В 40-е — 80-е гг. Брюсом Мецгером опубликованы работы, ставшие настольными книгами для студентов-богословов и широкого круга исследователей Священного Писания во всем мире. Предлагаемая вашему вниманию книга является среди них наиболее известной.
Представляя русское издание книги профессора Мецгера, следует сказать и о том, что исследования в области новозаветной текстологии, получившие мощное развитие в прошлом веке, особенно во второй его половине, находили живой отклик в российской научной среде. Так, горячим сторонником использования достижений текстологии при переводе Нового Завета на русский язык был выдающийся русский экзегет, профессор Санкт-Петербургской духовной академии Н. Н. Глубоковский (1863—1937), уже столетие назад ставивший вопрос о необходимости осуществлять перевод и комментирование священного текста на основе данных "лучших рукописей". Однако охранительные тенденции на историческом излете так называемого Синодального периода в истории Российской Церкви не позволили укорениться в церковной жизни достижениям науки о новозаветном тексте, которые так и остались достоянием узкого круга ученых. Если же говорить о последующем времени, когда после второй мировой войны Московский Патриархат смог возродить свои богословские школы и начать некоторые исследования по библеистике, то прежние тенденции дали тогда себя знать в болезненной реакции на новый русский перевод Нового Завета, который был выполнен ректором Православного богословского института в Париже епископом Кассианом (Безобразовым) (1892—1965) на основе критического издания греческого оригинала*. С тех пор прошло четыре десятилетия, однако и теперь в российской церковной среде можно встретить воззрения на новозаветный текст (точнее на привычный и потому как бы освященный традицией Textus Receptus), которые сродни более чем столетней давности реакции достопамятного Джона Бургона на появление знаменитой реконструкции Весткота-Хорта, о чем так живо повествует нам профессор Мецгер.
Остается надеяться, что эта книга позволит и русскоязычным студентам — богословам и филологам, а также всем тем, кто серьезно интересуется вопросами, связанными с изучением новозаветных книг, войти в круг современных представлений о тексте источника нашей веры и надежды.
Издатели учли академический уровень читателей настоящей книги, на который ориентировался автор. Поэтому многие цитаты и выражения на греческом и латыни проф. Мецгер приводит без перевода. Мы также сочли целесообразным не переводить их.
Игумен Иннокентий (Павлов)
Библейско-богословский институт
св. апостола Андрея,
Москва, июнь 1996 г.
От издателя электронной версии книги.
Перед читателем максимально возможная на сегодняшний день для автора электронной версии книги корректировка имеющейся в сети книги Б.М.Мецгера "Текстология Нового Завета". К сожалению, бумажного варианта книги передо мной не было, поэтому пришлось заниматься практически тем же, о чём пишет в своей книге Мецгер :-) - восстанавливать первоначальный текст по нескольким источникам. По этой же причине в электронной версии отсутствуют рисунки и таблицы, а имеющиеся диаграммы, скорее всего очень мало соответствуют оригиналу.
Для работы была использована имеющаяся в сети третья редакция книги (хотя существует уже и пятое её издание). Были исправлены ошибки распознавания сканированного текста и, насколько это было возможно, исправлены ошибки греческого текста. Для правки греческого текста использовался греческий вариант Нового Завета Нестле-Алланда NA-26/27 из состава модулей "Цитаты из Библии". То, что не удалось исправить или сомнительные места выделены в тексте Word- и PDF-варианта красным шрифтом. Также было сделано содержание с активными ссылками и в Word-варианте активные сноски в тексте.
Саратов, май 2014 г.
Предисловие к русскому изданию
Я очень рад, что моя книга "The Text of the New Testament" переведена на русский язык. Это произошло благодаря усилиям Алексея Бодрова, ректора Библейско-Богословского Института, и Дмитрия Дмитриева, редактора издательства "Герменевт", — двух моих друзей, с которыми я познакомился во время прошлогодней поездки в Россию.
В дополнение к кратким сведениям, приведенным в разделе о старославянском переводе, я хотел бы привлечь внимание к двум недавно опубликованным исследованиям Майкла Баккера (Michael Bakker) "The New Testament Lections in the Euchologium Sinaiticum" in Polata Knigopisnaja — An Information Bulletin Devoted to the Study of Early Slavic Books, Text, and Literatures (Amsterdam, December 1994, Vo. 25—26), pp. 155—212,H "The Set Up of Critical Edition of the Old Slavic New Testament" in Anzeiger fur slavische Philologie, XXIII (1995).
Читать дальше