Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Milne. Winnie-the-Pooh: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Milne. Winnie-the-Pooh»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Milne. Winnie-the-Pooh — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Milne. Winnie-the-Pooh», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
lower ['lquq], below [bI'lqu], against [q'genst]
“All right, Roo, I'm coming,” called Christopher Robin.
“Get something across the stream lower down, some of you fellows,” called Rabbit.
But Pooh was getting something. Two pools below Roo he was standing with a long pole in his paws, and Kanga came up and took one end of it, and between them they held it across the lower part of the pool; and Roo, still bubbling proudly, “Look at me swimming,” drifted up against it, and climbed out.
“Did you see me swimming (вы видели, как я плавал)?” squeaked Roo excitedly (возбужденно пищал Ру), while Kanga scolded him and rubbed him down (пока Кенга бранила /его/ и вытирала его). “Pooh, did you see me swimming (Пух, ты видел, как я плавал)? That's called swimming, what I was doing (то, что я делал, называется плавать). Rabbit, did you see what I was doing (Кролик, ты видел, что я делал)? Swimming (плавал). Hallo, Piglet (эй, Пятачок)! I say, Piglet (послушай, Пятачок; I say — послушай , эй )! What do you think I was doing (что, ты думаешь, я делал)! Swimming (плавал)! Christopher Robin, did you see me— (Кристофер Робин, ты видел, как я)”
But Christopher Robin wasn't listening (но Кристофер Робин не слушал). He was looking at Pooh (он смотрел на Пуха).
“Pooh,” he said (Пух, — сказал он), “where did you find that pole (где ты нашел эту ось)?”
Pooh looked at the pole in his hands (Пух посмотрел на шест в своих руках).
“I just found it,” he said (я просто нашел его). “I thought it ought to be useful (я подумал, /что/ он должен пригодиться). I just picked it up (я просто подобрал его).”
“Pooh,” said Christopher Robin solemnly (Пух, — сказал Кристофер Робин торжественно), “the Expedition is over (Экспедиция завершена). You have found the North Pole (ты нашел Северный Полюс[53])!”
“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух).
scold [skquld], what [wOt], found [faund]
“Did you see me swimming?” squeaked Roo excitedly, while Kanga scolded him and rubbed him down. “Pooh, did you see me swimming? That's called swimming, what I was doing. Rabbit, did you see what I was doing? Swimming. Hallo, Piglet! I say, Piglet! What do you think I was doing! Swimming! Christopher Robin, did you see me—”
But Christopher Robin wasn't listening. He was looking at Pooh.
“Pooh,” he said, “where did you find that pole?”
Pooh looked at the pole in his hands.
“I just found it,” he said. “I thought it ought to be useful. I just picked it up.”
“Pooh,” said Christopher Robin solemnly, “the Expedition is over. You have found the North Pole!”
“Oh!” said Pooh.
Eeyore was sitting with his tail in the water (Иа сидел с /его/ хвостом = опустив хвост в воду) when they all got back to him (когда они все вернулись к нему).
“Tell Roo to be quick, somebody,” he said (кто-нибудь, скажите Ру, пусть поторопится, — сказал он). “My tail's getting cold (мой хвост замерзает). I don't want to mention it (я не хочу упоминать об этом), but I just mention it (но я просто упоминаю об этом). I don't want to complain, but there it is (я не хочу жаловаться, но так уж получается). My tail's cold (моему хвосту холодно).”
“Here I am!” squeaked Roo (вот я! — запищал Ру).
“Oh, there you are (а, вот ты где).”
“Did you see me swimming (ты видел, как я плавал)?”
Eeyore took his tail out of the water (Иа вытащил /свой/ хвост из воды), and swished it from side to side (и помахал им из стороны в сторону).
tail [teIl], cold [kquld], mention ['menSn]
Eeyore was sitting with his tail in the water when they all got back to him.
“Tell Roo to be quick, somebody,” he said. “My tail's getting cold. I don't want to mention it, but I just mention it. I don't want to complain, but there it is. My tail's cold.”
“Here I am!” squeaked Roo.
“Oh, there you are.”
“Did you see me swimming?”
Eeyore took his tail out of the water, and swished it from side to side.
“As I expected,” he said (как я и ожидал, — сказал он). “Lost all feeling (потерял всякую чувствительность). Numbed it (он окоченел: «окоченел его = отморозил его»; numb — онемелый, неподвижный; окоченелый /от холода/ ). That's what it's done (именно это и случилось). Numbed it (окоченел). Well, as long as nobody minds, I suppose it's all right (ну, поскольку никто /не/ возражает, я полагаю, /что/ все в порядке).”
“Poor old Eeyore (бедный старый Иа)! I'll dry it for you,” said Christopher Robin (я вытру его тебе, — сказал Кристофер Робин), and he took out his handkerchief and rubbed it up (и он вытащил носовой платок и растер его).
“Thank you, Christopher Robin (спасибо, Кристофер Робин). You're the only one who seems to understand about tails (ты единственный, кто, кажется, понимает что-то в хвостах). They don't think (они не думают) —that's what's the matter with some of these others (вот в чем проблема с некоторыми из этих остальных). They've no imagination (у них нет воображения). A tail isn't a tail to them (хвост для них не хвост), it's just a Little Bit Extra at the back (это просто Маленький Дополнительный Кусочек / Еще Немножко спины).”
numb [nAm], poor [puq], imagination [I"mxGI'neISn]
“As I expected,” he said. “Lost all feeling. Numbed it. That's what it's done. Numbed it. Well, as long as nobody minds, I suppose it's all right.”
“Poor old Eeyore! I'll dry it for you,” said Christopher Robin, and he took out his handkerchief and rubbed it up.
“Thank you, Christopher Robin. You're the only one who seems to understand about tails. They don't think—that's what's the matter with some of these others. They've no imagination. A tail isn't a tail to them , it's just a Little Bit Extra at the back.”
“Never mind, Eeyore,” said Christopher Robin (не беда, Иа, — сказал Кристофер Робин), rubbing his hardest (растирая /его/ изо всех сил). “Is that better (так лучше)?”
“It's feeling more like a tail perhaps (он ощущается /теперь/ больше, как хвост, возможно). It Belongs again (он снова Принадлежит /мне/ = я снова ощущаю его Принадлежность ко мне ), if you know what I mean (если ты знаешь = понимаешь , что я имею в виду).”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.