«Большие девочки не плачут!»
Джоджо У.
Книга вне серий
Переводчик –Татьяна Гуржий
Обложка– Наталия Айс
***
Перевод выполнен для группы –https://vk.com/beautiful_translation
Любое копирование без ссылки на группу и переводчика ЗАПРЕЩЕНО! Также
запрещается распространение этой книги на любые другие ресурсы.
Уважайте чужой труд!
Аннотация:
После одной мощной волны все изменилось. Жизнь Мэйби изменилась после несчастного
случая во время серфинга. Она знает, что уже никогда не станет прежней. И она знает, что
должна справиться с новой жизнью. Она проводит унылые летние каникулы в
реабилитационной клинике вдалеке от друзей. Вернувшись домой, она отчаянно пытается
все забыть. Но Мэйби не подозревает, что две неожиданные встречи, которые она
прокляла, полностью изменят ее будущее!
Пролог
«Алоха! Я должна сказать о себе пару слов: я восемнадцатилетняя Мэйби Кларк.
Моя самая большая мечта – это стать чемпионкой по серфингу и покорить самую
большую волну. Я живу в идеальном месте – в городе Венис1. Пляж Венис – это длинная
песчаная полоса и лучшая погода для серфинга, которые приветствуют людей ежедневно.
При звуке шумящих волн, при том как они бурлят, мое сердце стучит быстрей. И этого не
изменила даже авария, которую я переживала в течение двух лет. В течение времени, когда
я не хотела оглядываться назад. Но знающие люди говорили: «Ты сможешь с этим
справиться, только когда встретишься лицом к лицу со своим прошлым. И примешь то, что случилось». Это я и пыталась сделать, пока писала рассказ о горе. Будто это случилось
только вчера. Я сделала это только благодаря истинной дружбе, вере в себя замечательной
песне Ферги «Большие девочки не плачут». Вы не можете этого увидеть, но я
оттопыриваю большой палец и мизинец2, означающие: «Расслабься и получай
удовольствие». Желаю, чтобы вы получили удовольствие от моей истории.
Целую, Мэйби»
1 Город Венис – Лос-Анджелес, Калифорния (прим.переводчика)
2 Жест «Шака» – распространенное приветствие в среде серферов, парашютистов (статья из Википедии, где
можно посмотреть изображение данного жеста. Примечание переводчика).
Глава 1
Жизнь – это пляж.
Теплый мягкий песок просачивается сквозь пальцы. Смотрю на свои покрашенные
красным ногти и смеюсь. На мне гидрокостюм, влажная ткань которого плотно облегает
тело. От соленой воды мои пальцы сморщились. Солнце в самом зените и покрывает весь
Венис Бич золотистым светом. Вокруг ходят толпы туристов, многие из которых лежат на
шезлонгах. Остальные наслаждаются приятным освежающим океаном.
– Би, давай еще раз!!! У нас нет времени проводить тут весь день. Кроме того,
говорят, что ветер сегодня не на нашей стороне. – Внутренне я закатываю глаза, но в
действительности согласно киваю. Джош, мой учитель по серфингу, выглядит как
типичный серфер: загорелая кожа, светлые волосы, которые я никогда не видела сухими. И
если бы я не была занята, я бы подкатила к нему. С широкой улыбкой подхожу к его сине–
белой доске.
– Ты помнишь, что в субботу состоится чемпионат, моя дорогая?!
– Конечно, я знаю. – Сдержанно отвечаю я, наклоняюсь к своей доске и тащу ее к
воде.
Мои родители подарили мне ее на шестнадцатилетие прямо из Бали. Огромные
пальмы на бирюзово–розовой земле, а из волн выныривают дельфины. Я люблю свою
доску.
– Стоп! – Останавливаюсь я.
– Мы должны еще раз проделать ЧопХоп. На мелководье ты часто падаешь с доски.
– Как, по твоему мнению, я должна действовать, чтобы улучшить результат? –
Раздраженно пытаюсь отвлечь его от моего порозовевшего лица.
– Эрин! Покажи ей! – Вызвали мою лучшую подругу. Длинные каштановые
волосы, которые чуть завились на конце, спадают вдоль ее спины. Она смотрит на меня
лукавыми серыми глазами.
– Ну что, идем. – Вместе мы проводим два часа, прежде, чем я бросаю доску на
песок.
– И так, у нас здесь горячие обломки судна? – Джон появляется на береговой линии, где мы и устроились в качестве выброшенных на берег обломков.
– Слишком горячие. Моя кожа аж стала голубой. – Беру свою доску и следую за
преподавателем в наш лагерь.
Читать дальше