В не меньшей степени, чем сэр Брекенбери.
Боюсь, что без меня им будет одиноко, и вы,
Мой добрый государь, будете чувствовать
Себя спокойным за их безопасность,
Если останусь здесь, а не поеду с вами.
К тому же, мне необходимо получить
Отчёты от заместителей по ведомствам
Моим. Я жду их со дня на день, чтоб
Иметь возможность отчитаться перед вами.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Похвальное усердие, милорд!
Я, разумеется, исполню вашу просьбу.
Ну, а до тех пор, оставайтесь с нами
И не лишайте нас удовольствия
Видеть вас при дворе.
БЕКИНГЕМ.
Благодарю, милорд за приглашение.
Но как раз в эти дни мне было бы удобней
Съездить в Уэльс. Я как судья обязан там
Присутствовать на некоторых заседаниях,
А кроме этого я собираюсь ещё заехать
В Брекон, где заключён мой поднадзорный,
Епископ Мортон. Я за него, милорд, вам
Поручился и обязан теперь за ним следить
И ограждать от противозаконных действий.
Позвольте же мне выполнить мой долг.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну разумеется, милорд, я счастлив
Видеть ваше рвение и рад, что вы
Довольны своей службой.
Не представляю, как бы обходился
Я без таких помощников усердных
И преданных друзей, как вы, мой дорогой
Кузен! Сегодня я прошу вас отобедать
С нами. Ведь это не задержит вас надолго.
БЕКИНГЕМ.
Благодарю, милорд, почту за честь. (Кланяется.)
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Сэр Джеймс Тиррел к Вашему Величеству.
Тиррел входит и преклоняет колено перед королём, потом целует руку ему и королеве.
ТИРРЕЛ (поднимаясь и кланяясь).
Всегда к услугам Вашего Величества.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Джеймс, у меня к вам небольшое
Поручение. Как вам известно, мы
Устраиваем представление в Йорке
В честь праздника инвеституры
Принца. Спектакль будет красочный,
Весёлый. Костюмы для него уже
Пошиты. Они будут доставлены
Через неделю в Тауэр. Вот с этим
Ордером вы их получите и сверите
По списку. По этому приказу моему
Возьмёте лошадей для перевозки.
Тот ордер, что даю вам, не заполнен,
Но он за подписью моей, с моей печатью.
Вы сами впишите сюда необходимое
Количество телег и лошадей, чтобы
Всего хватило. И будьте осторожны
С ордером. Не дай Бог, кто-нибудь
Воспользуется им!
Бекингем подходит и рассматривает ордер, заглядывая через плечо.
ТИРРЕЛ.
Не выпущу его из рук, милорд,
Не беспокойтесь. Куда доставить
Мне эту поклажу?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Доставьте в Йорк кратчайшею дорогой.
И берегите ордер! Смотрите, чтоб он
Не попал в чужие руки!
ТИРРЕЛ.
Всё сделаю, милорд, позвольте мне идти?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Идите.
Тиррел уходит.
БЕКИНГЕМ.
И мне, милорд, позвольте удалиться.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
До вечера, мой друг, увидимся за трапезой. (Подаёт Бекингему руку для поцелуя.)
Бекингем уходит.
КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, прошу вас уделить мне
Несколько минут.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Всего лишь несколько минут,
Мой ангел? Всё время моей жизни
Я готов отдать вам безраздельно.
Я вас прошу, взгляните на эскизы
Костюмов театральных и декораций
Для спектакля, что подготовил я
Для торжества в честь сына нашего. (Показывает ей рисунки.)
Вам нравятся рисунки?
КОРОЛЕВА АННА.
Да, очень красиво! Всё это восхитительно,
Милорд, – ваши эскизы декорации к спектаклям,
Ваши конструкции для движущейся сцены
И даже ваша музыка и стихотворный текст
Для пьесы, что вы сочиняли прошлой ночью.
Но право, было бы намного лучше, когда бы
Всё это вы поручили вашим придворным –
Художникам, поэтам, музыкантам. Тогда
У вас бы больше оставалось личного времени
Для отдыха и сна.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я отдыхаю, занимаясь творчеством.
Да, кстати, те две башни, что я
Спроектировал для замка Уорвика,
Уже построены. И по дороге мы туда
Сможем заехать, чтоб их посмотреть.
Надеюсь, они вам понравятся, миледи.
КОРОЛЕВА АННА.
Не сомневаюсь в этом. Но вот,
Что я хотела вам сказать. (Берёт со стола несколько свитков.)
Ко мне попало несколько прошений,
Не подлежащих моей юрисдикции.
Прошу вас их у меня принять.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну разумеется, мадам, я рассмотрю их.
Кэтсби, примите свитки у её величества.
И отнесите их к дежурному секретарю.
А завтра мне подайте к рассмотрению.
КЭТСБИ.
Да, государь. (Берёт свитки.) Миледи... (Кланяется и уходит.)
КОРОЛЕВА АННА (к дамам).
Оставьте нас.
Читать дальше