И явную необоснованность
Всех её подлых обвинений.
Запрос о принцах я уже послал
Роберту Брекенбери, коменданту Тауэра,
Вместе с приказом усилить меры
Безопасности их и охраны.
Ещё мне нужно в Лондон написать,
Ответить на письмо епископу Линкольна,
Джону Расселу, Хранителю Большой Печати,
В котором спрашивает он меня о мерах
Пресечения клеветы и о поддержании
В стране правопорядка. А по сути,
Интересуется тем впечатлением,
Что на меня произвело известие
Об измене Бекингема. Он хочет знать,
Уверенно ль я чувствую себя на троне.
Вот старая лиса! А если ему сразу не отвечу,
Он мне устроит новый саботаж с Печатью.
Ну, что ж, его я постараюсь успокоить.
И сделать это я могу уже сейчас... (К слуге.)
Пусть позовут ко мне секретаря!..
Слуга с поклоном выходит. В кабинет заходит секретарь, Джон Кендалл.
КЕНДАЛЛ (с поклоном) .
Что Вашему Величеству угодно?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Садитесь, Джон, и напишите в Лондон
Джону Расселу, епископу Линкольна,
И Лорду-Канцлеру, Хранителю Большой
Печати.
КЕНДАЛЛ (садясь за стол).
Прошу, Ваше Величество, диктуйте.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пишите обращение... а теперь текст: (Диктует.)
«А здесь, Спасибо Господу, всё хорошо,
И истина настолько прояснилась, что может
Опровергнуть зло, что причинил нам Бекингем.
У нас есть доказательства того, что герцог
Бекингем, – самое лживое из всех живых
Существ, от коего мы, Божьей Милостью,
Страдать будем не долго, хотя во многом
Уже претерпели от его коварства…»
Написали? Число поставьте здесь,
Двенадцатое сентября, тысяча четыреста
Восемьдесят третьего года, город Йорк.
Давайте, я подпишу. (Подписывает.)
Отправьте в Лондон с первым же
Посыльным. Нам нужно прекратить
Распространение клеветы в столице.
Уверен, что Лорд-Канцлер теперь
В этом преуспеет, он не захочет
Быть на стороне моих врагов
И постарается там навести порядок.
Ещё вы подготовьте мне приказ
О назначении сэра Ральфа Эштона
Констеблем Англии, вместо Бекингема.
Он также будет лейтенантом Тауэра
И командиром лондонского гарнизона.
Нам нужно Брекенбери разгрузить.
Пусть охраняет принцев, как зеницу ока,
А наведением порядка в Лондоне займётся
Эштон. Столицу мы мятежникам не отдадим!
КЕНДАЛЛ.
Всё будет в точности исполнено, милорд.
Когда подать приказ о назначении?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Чем раньше подготовите, тем лучше.
Приказ нужно сегодня же отправить в Лондон!
КЕНДАЛЛ.
Всё сделаю, мой государь. (Кланяется и уходит.)
Заходит слуга и объявляет.
СЛУГА. Её Величество, королева Анна!
Входит королева Анна в сопровождении фрейлин; она и её дамы изящным поклоном приветствуют короля. Взглянув на Ричарда, Анна отсылает дам. Ричард подходит и с лёгким поклоном целует её руку.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я счастлив видеть вас, мой драгоценный ангел.
КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, я к вам пришла напомнить о приёме,
Что обещали дать сегодня для старейшин Йорка.
Они вас ожидают в тронном зале. Угодно ли
Вам выйти к ним, милорд? Иль, может быть,
Нам отменить приём? Я вижу, вы, как будто,
Нездоровы: такая боль отчаяния в глазах,
И мертвенная бледность проступила, согнав
С ваших ланит румянец. Что с вами происходит,
Друг мой, объясните?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ах, Анна, как ожог, что постепенно
Разливает муки, или как яд, что исподволь
Нам умерщвляет тело, так обжигает меня
Боль обиды, что мне нанёс предатель Бекингем!
Его жестокая, коварная неблагодарность
Отравленной стрелой в меня вонзилась
И причиняет мне невыносимые страдания!
Я ни о чём другом не в состоянии думать!
И трудно мне к делам своим вернуться,
Как только вспомню я о тех благодеяниях,
Что получил от меня подлый Бекингем!
Ведь их хватило бы на сотню приближённых,
Что мне служили преданно и честно,
А всё этот изменник получил и отплатил
Предательством за доброту мою и щедрость!
За что же мне несправедливость эта?
Чем Господа я прогневил, что он меня карает
Так жестоко?
КОРОЛЕВА АННА.
Я вижу, вы забыли поговорку: «Жди милостей
От Бога, а не от людей». Бог справедлив, и он
Преподал вам урок полезный. Вам надлежало
Милости дарить по справедливости лишь тем,
Кто вам служил прилежно. И вам не следовало
Заводить любимцев лицемерных, лживых, что
Хитростью и ловким угождением выманивали
Читать дальше