КОРОЛЬ.
Тюдор занялся им, когда был погашен восстания пожар.
Джеймс Тирелл в ту пору служил комендантом Гине (67)
В своей безопасности был при Тюдоре уверен вполне.
И независимым в действиях и правах был настолько,
Что укрывал в своей крепости даже наследников Йорка.
В гостях у него побывал мой племянник, – Эдмонд де ла Поль,
Что тайно бежал от репрессий в Бургундию. Вскоре король
Ещё и об этом обмане обидчика бывшего, сэра Джеймса, узнал,
Отправил в Гине корабли и предателя арестовать приказал.
Но, вопреки ожиданиям его, арест этот сразу же не состоялся:
Узнав о причине, Джеймс Тирелл взойти на корабль отказался.
Генрих Тюдор приказал кораблям взять его крепость осадой,
Но Тирелл так мощно атаку их отбивал пушечной канонадой,
Что половину тюдоровских кораблей тут же у берега и потопил.
Решился Тюдор его хитростью взять и спешно письмо настрочил,
В котором он словом своим заверял, что Джеймса никто не осудит,
Если он сдаст свою крепость войскам и в Англию срочно прибудет.
Джеймс Тирелл поднялся на борт корабля и сразу же был арестован,
С матросом, слугой, адъютантом и сыном накрепко в цепи закован.
Их вывезли в Лондон, отправили в Тауэр и сразу допрашивать стали.
По делу престолонаследников Йорка, которых в Гине укрывали.
Слугу и матроса их вскоре казнили, а Тирелла с сыном в темнице
Надолго оставили и проводили допрос по делу задушенных принцев.
Припомнили ложь Бекингема, хотели, чтоб Тирелл признал,
Что я своих юных племянников-принцев ему задушить приказал.
Около года то дело велось, – ни сын, ни отец не признали
Истинной правдой ту подлую ложь, хоть Тиреллу и обещали
Сына его оставить в живых, но только в обмен на признание,
Что в Тауэре он преступление свершил по моему приказанию.
Но Тирелл признания не подписал и был отправлен на плаху.
Три года спустя его сын был прощён, а свою подпись с размаху
Поставил на ложном признании тот, кому всегда верил Тюдор –
Его фаворит и придворный историк, – Вергилий Полидор. (68)
ЛЮДА.
Выходит, добытое силой признание подложное это
И очернило вас на пять сотен лет пред целым светом?
Приходят иные века, и поколения друг друга сменяют,
А вас с этих пор и тираном, и детоубийцей изображают –
Из года в год, и в книгах, и в театрах, на всех сценах мира,
Хотя, по достоинствам вашим, вы бы могли стать кумиром
Для рвущейся к поискам честных и добрых путей молодёжи!
А вас представляют горбатым злодеем с уродливой рожей,
В котором ни чести, ни совести, ни милосердия нет.
И всё это, – чтоб отвратить от людей на многие тысячи лет!..
Тревожные, грустные мысли душе не давали покоя,
Метались в луче серебристом, как рыцари на поле боя.
– Скажите, – промолвила Люда, – а чем я могу вам помочь?
– Учёбой, терпением, временем. Истина – времени дочь.
И в звёздном сиянии возникло, – чуть только он это сказал,
Видение чудное, в нём появился огромный читальный зал.
Там люди в костюмах различных народов, эпох, возрастов
Сменяли друг друга, усердно работая за вереницей столов.
Сидя под лампой иль перед свечой, читали старинные книги,
Дощечки, покрытые пылью веков, папирусов тонкие свитки,
И рукописные – на пергаменте, или печатные книги листали
И светлые ядрышки зёрен из них, чуть светящиеся, вынимали,
Снимали с них плевелы и шелуху, налипшую с давних времён
От искажений услужливой лжи – жестокой цензуры урон.
Сосуды невиданной красоты на каждом столе их стояли.
Служители ядрами вечного света бережно их наполняли.
Заполненный светочем истин сосуд сразу же в небо взлетал
И новую россыпь сверкающих звёзд на веки веков сохранял.
– Вот бы и мне оказаться в том зале! – пылко воскликнула Люда
И пробудилась от странного сна, – мечтами рождённого чуда.
Быстро и точно, предельно подробно записывает своё виденье,
И тут же рисует картинки к нему по памяти и под впечатлением:
Вот королева и маленький принц, а вот, на коне, – король Ричард,
Отвагой наполнен сверкающий взор и гордой осанки величие.
Весенних каникул искрится капель, сияние льдинок на крышах,
И детского театра распахнута дверь, а рядом – о, Боже! – афиша!
Горбатый урод намалёван на ней, у ног его – мёртвые дети.
И обозначено пьесы название: «Уильям Шекспир. Ричард Третий».
Но острых сосулек подтаявший строй откуда-то сверху сорвался,
И под напором колючих рядов афиши лист в клочья порвался.
Читать дальше