Ты с Юга негой сладострастной
Смягчил наш северный язык .
Приди и чокнемся с тобою ,
Бокал с бокалом , стих с стихом .
Как уж давно душа с душою ,
Мы побраталися родством .
Хор
Подобно , древле , Ганимеду и проч .
Нас дружба всех усыновила .
Мы все свои , мы все родня ,
Лучи мы одного светила ,
Мы искры одного огня .
А дни летят и без возврата !
Как знать ? быть может , близок час ,
Когда того ль , другого ль брата
Недосчитаемся средь нас .
Хор
Пока , подобно Ганимеду ,
Возьмемся дружно заодно .
Что ж ? Наливай сосед соседу …
[1] Непериодическое издание драматических сочинений (43 т.), выходившее с 1786 по 1794 г.
[2] 3a этими инициалами почти всегда скрывается сам Вяземский. Очень часто те же замечания, которые в тексте, предназначенном им для печати, приписываются NN. в черновых частях «Записных книжек» откровенно высказываются от первого лица.
[3] В другом месте «Записной книжки» Вяземский пишет: «Ломоносов сказал: «Заря багряною рукою»!
Это хорошо, только напоминает прачку, которая в декабре месяце моет белье в реке. A propos de Гаигоге aux doigts de rose [по поводу розоперстой зари]: все это — a propos людей, которые повторяют, что железные дороги удивительным образам сократили пространства и сблизили расстояния, а иные вольнодумцы, libres penseurs, еще добавляют: по моему мнению. Для меня человек, который это скажет, человек решенный. Кажется, Ривароль сказал: «Que le premier qui a dit» Гаигоге aux doigts de rose «etait un homme d'esprit, le second — un sot» [Первый, кто сказал: «розоперстая заря», — был умный человек, второй — глупец]. Один Гомер и один Жуковский могут повторять это беспрестанно, не надоедая».
[4] Род пушки.
[5] Русский Инвалид — официозный журнал
[6] Игра на двойном смысле фразы: из-за сапог — из-за пустяков.
[7] «Вы меня покидаете, чтобы идти навстречу славе. Мое любящее серлие повсюду следует за вами. Идите, летите в храм памяти, идите, летите, но не забывайте меня»
[8] «Posseder vos appas» — по-французски как-то неловко, а по-русски было бы уже чересчур материально. — Прим . П . Вяземского .
[9] Французская куртизанка.
[10] На мосту Кузнецов (Кузнецкий Мост)... В России нет маршалов, кроме меня. (Непереводимая игра слов, основанная на созвучии во французском языке слов маршал и кузнец.)
[11] Карамзиным
[12] Так Овидий назвал стихи, которые он писал в изгнании.
[13] Который потом... но тогда он был добродетелен — Прим . П . Вяземского .
[14] Карцева. — Прим . П . Вяземского
[15] «О, ангел предоставленный небу! Желал бы я знать, где ты ходила, чтобы целовать ту землю». — Перевод П . Вяземского .
[16] Намек на строки из Евгения Онегина:
Не дай мне Бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шали
Иль с академиком в чепце .
[17] «Всеобщее благосостояние в России» (Каламбур основан на созвучии слов: генерал и всеобщий.)
[18] Благодарю, батушка, благодарю.
[19] «Боги, почему не сижу я в тени лесов! Когда смогу я сквозь благородную пыль следить взором за убегающей колесницей?»
[20] Жена французского банкира; красавица, прославившаяся салоном, в котором в течение многих лет собирались представители науки, искусства и политики.
[21] Почт-директорами были два брата — Константин и Александр Булгаковы — оба приятели Вяземского и Тургеневых.
[22] Так везде у автора.
[23] Европеец — журнал И. Киреевского, будущего идеолога славянофильства, — начал издаваться в 1831 г. и на втором номере был запрещен правительством.
[24] М.Л.Яковлев.
[25] «Отечество там, где душа закрепощена» — Перевод П . Вяземского .
[26] Я не знаю, хорош ли повар, но знаю, что он мой». — Перевод П . Вяземского .
[27] Петербургский ресторатор. — Прим . П . Вяземского .
Читать дальше