«Заарканить невесту–девственницу по каталогу»
Алекса Райли.
Книга вне серий
***
Переводчик – Олеся Левина
Оформление – Наталия Павлова
***
Аннотация.
Когда Клэр Стивенс шагнула на ранчо МакКалистеров, она ожидала, что ее жизнь пойдет
определенным образом. Она – невеста по каталогу владельца ранчо, и у нее было полно
обязанностей. Убирать дом, готовить для его людей и согревать его постель по ночам. Чего
она не ожидала – мускулистого ковбоя, который вошел и буквально смел ее с ног.
У Кэша МакКалистера не было времени на свидания и поиски жены. Поэтому невеста по
каталогу показалось ему легким способом найти партнера. Он считал, что совершил ошибку,
пока впервые не увидел маленький кусочек солнца, который осветил его жизнь. Он никогда не
представлял, что истинная любовь может быть такой. Он никогда не знал, что страсть
могла захватить так сильно.
Когда трагедия поражает ранчо и угрожает их любви, смогут ли Клэр и Кэш остаться
вместе?
Предупреждение: Это такое же клише, как и звучит…и такое же удивительное. Это жизнь
в пригороде с высококалорийной едой и неспешными закатами. Присядьте на крыльцо и
задержитесь ненадолго. Вам понравится то, что вы увидите.
BEAUTIFUL BASTARD
Эта книга для тех, кому посчастливилось провести ночь под звездным небом, попивая при
этом фруктовое вино. Здесь про кузова грузовиков, ковбойские шляпы и обтягивающие
джинсы. Йииихааа!
Глава 1
Клэр.
– Мисс Клэр Стивенс? – поворачиваю голову к мужчине, который позвал меня по имени.
Солнце блокирует мне вид на него, пока он не делает еще один шаг вперед, его ковбойские
сапоги постукивают по асфальту на входе железнодорожного вокзала. Теперь его движения
дают отличный обзор на его внешность, и увиденное приводит меня в ступор.
Кажется, он одного возраста с моим отцом. Не то, чтобы я знала своего отца, но если
предположить сколько ему лет, то они должны быть одного возраста. Тут же небольшое
количество страха, которое я испытывала, ускользает. Этот мужчина приятный. Вокруг его рта
заметны мимические морщинки, даже при всех остальных морщинах. Седые волосы коротко
подстрижены, кожа сильно–загоревшая под солнцем, вероятно, из–за нескольких лет работы в
полях.
– Да, это я.
Встаю со скамейки, на которой просидела чуть больше часа. Я уже даже начала задаваться
вопросом, приедет ли мой в–ближайшем–будущем муж, или он передумал. Волнение
становилось только сильнее с каждой проходящей минутой. Мне даже не хватит денег на
обратный поезд до Лобо, Техас. Я бы застряла в городе посреди богом забытой местности
– Простите за это, мэм. Проломило один из заборов сегодня утром и все наши свиньи
разбежались по территории. Пришлось загонять засранцев, – он слегка морщится из–за
собственной грубости. – Простите за выражения, мэм.
Улыбаюсь, давая понять, что меня это не волнует.
– Не сдерживайтесь при мне. Я выросла на ферме с десятью рабочими. Я многое наслушалась.
– Это правда?
Киваю.
– Да, пока мама не заболела, и нам не пришлось переехать в город, – в моем голосе все еще
слышна боль. Она все еще свежая. Я не могу скрыть ее, даже если захочу. Она оставила меня
чуть меньше месяца назад, и у меня больше никого не осталось. Ранчо, на котором я выросла,
было продано. Это было не наше ранчо, но казалось таковым спустя все годы, которые мы
проработали на нем. Рабочие с ранчо были единственной семьей, которую я знала, но
Блэквеллы взяли и продали ранчо в прошлом году, и теперь больше не было возможности
вернуться туда на работу.
И теперь я оказалась в затруднительном положении.
– Сожалею о вашей потере.
Я только пожимаю плечами, потому что, по правде, не хочу разговаривать об этом.
– Это все, что у вас есть? – он кивает на мою единственную сумку рядом со скамейкой. Это все,
что у вас есть? Эти слова обжигают.
– Да, это все.
Он изучает меня с секунду, его взгляд смягчается.
– А он не собирался приезжать тебя встречать, – он смеется, и морщинки сейчас становятся
намного заметнее. Я знаю, о ком он говорит, – о моем будущем муже, Кэше МакКалистере.
– Уверена, что он знает о моем приезде, – собираюсь взять свою сумку, но мужчина опережает
Читать дальше