…нанять… – χρήσασθαι. Точнее: «занять, взять взаймы». – …молоденьких рабов… – δουλάρια (но, может быть, здесь в уничижительно-презрительном смысле).
Текст § 8 испорчен, предлагается много конъектур.
Βασιλικόν, ώ Κύρε, πράττειν μεν ευ, κακώς δ'άκούειν. См.: Диог. Л., VI, 3 (приписывается тоже Антисфену), Марк Аврелий, VII, 36, Плутарх, Александр, 41 (здесь это говорит Александр Македонский). Во всех случаях это изречение несколько отличается. У Эпиктета и у Марка Аврелия – πράττειν, в остальных случаях – ποιείν. Но везде (также и здесь) оно понимается в смысле: делать хорошее (поступать хорошо), а в ответ слышать плохое (или слыть дурным). Эпиктет, по-видимому, имеет в виду, судя по контексту, не этот смысл, и, вероятно, πράττειν с наречием здесь надо понимать в значении: быть в том или ином состоянии.
«Править» и «занимать должность» по-гречески выражается одним словом άρχειν («начинать, быть первым; начальствовать, править, властвовать; занимать государственную должность»). Может быть, здесь, как и выше, тоже следует перевести «занимал должность» (?), но тогда непонятно следующее предложение.
…из дома… – εξ οίκου. Предлагаются конъектуры: «из дома цезаря» (т. е. «из придворных»?) или «выйдя из дому». – Под «почтительными приветствова-ниями» (ασπάζομαι или ασπασμός = лат. salutatio) имеется в виду римский институт клиентелы: клиенты рано утром собирались в доме своего патрона и ждали его выхода, чтобы первыми приветствовать его.
См.: III, 10 с примеч. 1.
Фразы «В чем преступил я», «Что сделал» (§ 33 и § 35) и «Какой мною долг не исполнен» (§ 35) – цитаты оттуда же.
См.: Stobaeus. Eel., II, 7, llm (vol. II, p.lll, 13 ff., ed. Wachsmuth): Секст Эмпирик, Против ученых, VII, 42 – 45.
Игра в черепки заключалась в том, что, в зависимости от того, падал ли черепок черной или белой стороной кверху, одна партия играющих пускалась бежать, а другая – догонять.
…обычая… – έθους. Предлагаются различные конъектуры.
Многие полагают, что галилеянами здесь названы христиане. Ср.: II, 9, 19 – 21 (с примеч. 4 и 5).
См. «Руководство» Эпиктета, глава 17: «Помни, что ты актер в драме, какую хочет постановщик… Если он хочет, чтобы ты сыграл нищего, ты и его должен играть талантливо…»
…сопровождающим… – ακόλουθος. Так назывался раб, сопровождающий господина.
Текст в кавычках испорчен.
При свадебном обряде, праздновании дня рождения.
…входящим… – τους είσιόντας. Т. е., по-видимому, имеющим доступ, вхожим во дворец цезаря. Предлагаются конъектуры: εισιέντας («впускающим»?) или αποκλείοντας (здесь: «не впускающим»).
В издании, с которого сделан перевод, § 25 – 27 перенесены между § 15 и § 16.
См. примеч. 42 к IV, 1.
Тиран приказывает отвести за неповиновение в тюрьму.
…кому и прежде… – конъектура. По рукописям: «тому, чему позднее». Здесь и в конце предложения текст ненадежен.
См. примеч. 1 к I, 15.
…побирающиеся… – άγύρται («странствующие нищие»; «шарлатаны». Но в частности так называются нищенствующие жрецы Кибелы, собирающие подаяние в пользу храмов богини).
См. примеч. 1 к I, 15.
Эвфрат – см. примеч. 3 к III, 15.
См. примеч. 4 к III, 5.
…мечетесь… – κυκωμένων (и т.п.), конъектура. В рукописях – κοιμωμένων («ложитесь спать»).
Одиссея, XI, 529- 530 (Одиссей в подземном царстве рассказывает Ахиллу о его сыне Неоптолеме: когда они находились в деревянном коне, Одиссей ни разу не видел, чтобы Иеоптолем хоть раз побледнел или плакал, в отличие от всех остальных).
Пенула – римская верхняя одежда, закрытый дорожный или зимний теплый плащ с капюшоном, надевавшийся через голову (пенула надевалась поверх туники и тоги), а также военный плащ.
Для праздника в честь Адониса весной и осенью выращивали в горшках зелень, которая так же быстро увядала, как и росла, – ее и называли Адонисовым садом (или Садом Адониса).
Вероятно, это- образное сравнение с тремя вопросами философии (см. примеч. 3 к I, 4).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу