См. примеч. 2 к II, 14.
См.: Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, IV, 6, 1.
… душой. – ψυχή, рукописное чтение. В изданиях принята конъектура τύχη («судьбой», «участью»).
…и такого рода сделок в приобретении… – και της τοιαύτης εν κτήσει κατατάξεως (здесь значение слова κατάταξις неясно). Т. е. имеется в виду приобретение рабов в буквальном смысле.
Здесь, вероятно, имеется в виду не персидский царь (см. примеч. 10 к II, 22), а вообще царь большого царства, поскольку ниже говорится о «мелком» (μικρός) царе, царьке.
Такое число ликторов полагалось для консулов. Ликторы – служители высших магистратов (высших должностных лиц) с пучком прутьев в руке, сопровождавшие их во время их выхода.
Претекста – см. примеч. 2 к I, 24.
Сатурналии – италийский праздник в честь бога Сатурна, при котором был золотой век. Во время этого праздника, справлявшегося с 17 по 23 декабря, прекращали всякую работу (в школах устраивались каникулы) и веселились. В эти дни хозяева угощали рабов за своим столом и даже иногда прислуживали им, как бы меняясь ролями, в знак того, что в золотом веке все были равны.
…или… – чтение в одной рукописи. В остальных- «и». Предлагается конъектура «и не».
…и твое… – και σων, конъектура. В рукописях – καλών («прекрасно»).
και γαρ οί μύσται μυεϊσθαι. Глагол μυείσθαι имеет значение «быть посвящаемым в мистерии», но здесь, по контексту, переведено «продолжать быть…». Посвящения в мистерии сопровождались многодневными празднествами, процессиями, совершением обрядов, священными действами и т. д., причем были разные ступени посвящения.
Т. е. в гимнасии или палестре.
Слова в скобках- έστω φορτικόν το όνομα. Мысль не очень ясна. Может быть: пусть это название будет для тебя тягостным (обязывающим?).
См.: III, 24, 67 и примеч.
К § 114- 117 см.: Диог. Л., VI, 29 – 30, 36, 74 – 75; Мусоний Руф, фрагм. 9, с. 49, (указ. соч. в примеч. 12 к III, 26); Авл Геллий, II, 18, 9 – 10; Лукиан, Продажа жизней, 7; Псевдо-Кратет, Письма, 34. См. также здесь, III, 24, 66.
Может быть, пропуск в тексте (?). – В одной рукописи – «заковать». Предполагают, что следует читать: «выпороть или заковать».
См.: Платон, Софист, 222b. См. также: IV, 5, 10.
Имеются в виду петушиные бои.
См. диалог Платона «Горгий».
См. примеч. 13 к II, 23.
Так что же… обдумал? – перевод сделан на основании контаминации рукописных чтений (главным образом – в разделении текста и знаках препинания).
…[прекрасное – благом]… – дополнение по конъектуре.
По двум рукописям: «против философа».
Т. е. цезаря.
Апрулла – личность неизвестная.
Эпиктет имеет в виду Эпафродита (см. примеч. 4 к I, 1). – Фелицион упоминается еще в I, 19, 17 – 22 (см. примеч. 2 к §19). Имя «Фелицион» происходит от слова felix – «счастливый».
См. в примеч. 1 к I, 1. См. также: I, 8, 14; I, 12, 24; I, 16, 20; III, 20, 4.
…он был от свободных родителей… – εξ ελευθέρων ην. Может быть, здесь следует понимать «был из свободных» (в социальном смысле)? Отец Диогена не был рабом. Но скорее надо понимать так, что даже если родители его были свободными в социальном смысле, все же не были свободными в философском смысле (см. выше, § 9). Однако см. § 157.
Ср. § 112.
Т. е. мироздание.
…ради… – ύπ‹έρ›, конъектура. В рукописях – ύπ' («совершается этим отечеством»).
Архидам – здесь: Архидам III (360 – 338 гг. до н. э.).
См.: Платон, Апология Сократа, 32с; Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, IV, 4, 3. См. также здесь: IV, 7, 30. Леонт Саламинец – афинский стратег конца V в. до н. э. (командовал афинским флотом). Он пытался активно противодействовать олигархическому перевороту в Афинах (в 411 г.). При установлении «Тирании тридцати» в Афинах (в 403 г.) он удалился на остров Саламин. Тогда-то тираны, жестоко расправлявшиеся со своими противниками и сторонниками демократии, и приказали Сократу привезти Леонта. После отказа Сократа Леонт был казнен (без суда).
См.: Платон, Критон, 45 с – d. – «Выйди…» – т. е. из тюрьмы (побег был подготовлен друзьями Сократа, и от него требовалось только согласиться «выйти»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу