глаза - круглые. Когда улыбался, видно: все зубы целы. Второй - тот ростом самую малость
повыше меня, волосы вот по сих пор, чуть светлее, чем у первого, глаза коричневые,
бородка почти черная. С виду вроде маг, но без ленты. Да, и еще есть особая примета у
первого. У него глаза наемного убийцы.
- (презрительный хмык)
- Да чтоб мне вовек сребренника не потрогать! Как есть убийца по заказу - глаза вроде как
равнодушные, а на самом деле все-все видят. Опять же сковородка эта - нам еще с ней
повезло. Да захоти он настоящее оружие в дело пустить, нас бы из трактира веником
выметали и в ведре хоронили. И потом - за все время он не сказал ни единого слова.
- Ладно. На дежурстве мы посмотрим на этих купцов с дурными наклонностями. Мне
почему-то кажется, что они все же купцы. Вот только деньги эти не влезают никуда... Через
четыре дня жду вас - как обычно.
* * *
Мне предстояло продумать как следует поездку на рынок с целью продажи кристаллов. Для
начала нужно попасть к мастеру Фараду - он обещал отрезной станок. У него же заказать
крепеж для полировки малых кристаллов. Еще нужно много ткани - уходит, злодейка,
стремительным домкратом, надо бы стирать, а все руки не доходят. И еще краски нужны - с
маркировкой полный швах. А маркировать надо все - поддоны, куски ткани, плошки с
пастой ГОИ, - все, короче. И расходные материалы. Еду, пожалуй, стоит покупать в деревне -
дешевле выходит. И разыскать тренера. И договориться с ним, причем неясно, о чем
договориться. То ли надо переселяться в город - а это невозможно (спалюсь немедленно на
испорченных амулетах соседей), то ли тренера переселять сюда - а на это уже он может не
согласиться. А после этого к купцу - и сразу после переговоров сваливать, иначе неизбежно
пристальное внимание окружающих. Купец из значимых, следовательно, с пустяками к нему
не пойдут, отсюда вывод - я и сам лицо значительное, с которым надо бы подробно
побеседовать. Вот к этому я не расположен. Кажется, все? Нет, не все. Оружие. Паранойя
молчит, поскольку я и сам понимаю, что это тот самый случай, когда брать надо. Прикрыть,
само собой, полотном, но не прятать слишком глубоко.
Теперь распределение задач. Абразивы - на Сарате, на нем же прочие расходные материалы.
Это уже ему можно доверить. Ему предстоит никуда не отлучаться от людных мест. На мне -
тренер, механик и купец. Нет, не так: механик, тренер и купец. Ах да, еще тот перекупщик,
который торгует реактивами. Вот у него в лавке почти наверное амулетов нет.
Наша двуколка катила по привычной уже дороге, от нас шарахались трясогузки, а я задавал
вопросы. Очень уж много недосказанностей было связано с морем.
- Сарат, а ты знаешь кого-нибудь из купцов, который вел бы морскую торговлю?
- Нет, конечно. Ее, считай, что и нет, морской торговли. Почти все товары доставляются
сушей.
А ведь я мог это предвидеть. Поленился думать как следует. Ведь государственных границ
здесь, похоже, нет, да и границ феодов нет - значит, нет пошлин. А если дороги хорошие
(думаю, что так и есть) - сухопутная торговля может конкурировать с морской. Помнится,
сходная ситуация была в Риме - имперские дороги были на заглядение. Это я у Рабле читал:
Порций Катон [9] как-то сказал, что только о трех деяниях он мог бы пожалеть, и третьим
было: если бы он поехал по морю туда, куда можно было бы добраться сухим путем.
- Ну а рыбу ловят?
- Ловят. Но это делают рыбаки, а не купцы.
Предусмотрительный парень: а вдруг я не знаю тонкой разницы между купцом и рыбаком?
- А вот если, скажем, надо перебраться с одного берега узкого залива на другой - ведь по
морю это может выйти быстрее?
- Это так, но не всегда. И потом, на перегрузку товара время тоже уходит.
- А вот представь себе: сделать большой корабль, оборудовать его должным образом,
запасов взять побольше и поплыть в дальние моря открывать другие земли...
- А ты представляешь - сколько магов надо для такого корабля? И сколько для них
понадобится кристаллов? И в какую сумму это влетит?
- При чем тут маги?
Кажется, Сарат с трудом подавил восклицание вроде 'Ну и дурак!' или 'Бывают же такие, в
голову ударенные!'
- А как ты будешь двигать корабль?
На этот раз я подавил высказывание аналогичного рода. И тут же вспомнил, что не знаю
перевода слову 'парус'.
- Такими большими кусками полотна, они крепятся на мачте, и ветер толкает корабль без
всякого мага.
Читать дальше