[70] Варварины размышления о послесмертии перекликаются с идеями Маргарет Камерон, изложенными в книге «Seven Purposes» («Семь целей») — возможно, Варвара читала ее еще перед тем, как именно эта книжка попалась ей на глаза в Олежкиной квартире незадолго до его смерти. Когда именно она сделала в своем дневнике эту запись — история умалчивает.
[71] Я здесь. (англ.).
[72] Скучали по мне? (англ.).
[73] Добро пожаловать обратно (англ.).
[74] Дословно: «Много работы и отсутствие развлечений превращают Бога в скучного Джона» (англ.). Джон — весьма распространенное мужское имя, реже встречается как фамилия, а также используется в качестве синонима к слову «туалет». Мистер Джон перефразировал английскую поговорку «All work and no play makes Jack a dull boy» («Много работы и отсутствие игр превращают Джека в скучного парня»).
[75] Типично! (англ.). Согласно антропологическим наблюдениям, выражение «Typical!» употребляется лондонцами вовсе не в типичных ситуациях, а скорее наоборот, в исключительных. То же относится к синхронному цоканью языками и непроизвольному закатыванию зрачков. Многие лондонцы нашей планеты ведут себя, кстати, похожим образом.
[76] Весьма фешенебельный и дорогой район, очень и очень похожий на Mayfair в Лондоне нашей планеты и расположенный (по чистой случайности, конечно) недалеко от известного места под названием Hyde Park.
[77] Бог Ливерий (итал.). Неизвестно, вошел ли в действительности Мистер Джон в роль крестного отца, но Филимон, похоже, вошел в роль мафиозо.
[78] В Лондон! (англ.).
[79] Про настоящий гномий секс и написано в особой главе. Она так и называется: «Секс». См. на несколько глав выше.
[80] Нелида имела в виду известного на своей планете террориста, однажды сильно порушившего мощь великого государства.
[81] Погодные условия (англ.). Двуязычие было особенностью Танькиного мышления, особенно когда она злилась.
[82] Весь общественный транспорт (англ.).
[83] Проклятая Англия (англ.).
[84] Сука! (англ.).
[85] Свинья! (англ.).
[86] Сбрось вес, жирный ублюдок! (англ.).
[87] О, Боже! (англ.).
[88] Что это была за чертовщина? (англ.).
[89] Дословно: «Ради Бога!» (англ.). В переносном смысле: «В конце-то концов!» (передает раздражение).
[90] У меня спина болит (англ.).
[91] А на фига, Роб? (англ.).
[92] Дорогая (англ.).
[93] Пустой треп (англ.).
[94] Обед (англ.).
[95] Спокойной ночи (англ.).
[96] Если тебе нужно поговорить с кем-нибудь, я всегда рядом... (англ.).
[97] Более важно (англ.). Менее пафосные англичане чаще употребляют прилагательные, нежели наречия. А то и вообще лишь существительными да глаголами общаются.
[98] Вы очень добры, спасибо (англ.).
[99] Оставь эти формальности кадровикам (англ.).
[100] Но ты можешь говорить с дядей Ларри! (англ.) .
[101] Эй, ты (англ.) — грубоватое, но беззлобное приветствие.
[102] Извините (англ.).
[103] Пожалуйста (англ.).
[104] Пока! (англ.).
[105] Ура! (англ.).
[106] C кем ты разговариваешь? (англ.).
[107] Ты только что назвал меня чьим-то именем? (англ.).
[108] Черт! (англ.).
[109] Я ничьим именем тебя не называл! Что-то странное происходит со мной, мне нужна твоя помощь! Срочно! Скажи мне что-нибудь на хинди! Пожалуйста! (англ.). Даже при эмоциональном взрыве англичанин не забудет добавить одного из обязательных трех слов: «спасибо», «пожалуйста», «извините».
[110] Ну? (англ.).
[111] Что с тобой происходит? (хинд.).
[112] Ты заболел? (хинд.).
[113] Что-о-о? (англ.).
[114] А это что за язык? (англ.).
[115] Английский, конечно! Разве я не по-английски с тобой разговариваю сейчас? (англ.).
[116] Столовая (англ.).
[117] Хорошая чашка чая (англ.).
[118] Хороший парень (англ.).
[119] Дорогие и роскошные (англ.)
[120] «Continental people have sex lives; the English have hot - water bottles» ( англ .). © George Mikes , How to be a Brit . («На континенте у людей бывает секс; у англичан — грелки». © Джордж Майкс, «Как быть британцем»).
[121] Танька? Уж ты не плачешь ли там? (англ.).
[122] Какой-то труднопереводимый гномий фольклор.
[123] КВН расшифровывается как «Клуб Веселых гНомов». Это игра-состязание на остроумие между двумя командами, которая в свое время была очень популярна среди землян, правда, подавляющее большинство из них и не предполагают, что ее придумали гномы.
[124] Трудно переводимый набор слов, понятный лишь гномам и отдельным представителям гуманоидной расы, увлекающимися шим-шамом и линди хопом.
[125] Привет, идиоты! Добро пожаловать в деревню! (англ.).
[126] Все любят блондинок (англ.).
Читать дальше