Коли Старосурж буде раз і назавжди витіснено, цю останню ланку пов’язану з минулим може бути розірвано. Історія вже була переписаною, але уривки з даної літератури минулого вижили тут і там, недосконало цензуровані, і допоки хтось зберігає якісь знання про Старосурж їх було можливо прочитати. У майбутньому такі уривки, навіть якщо їм якось пощастить вижити, можуть бути незрозумілими та неперекладними. Було неможливо перекласти будь-який уривок зі Старосуржу на Новосурж якщо тільки він не посилався на якісь технічні процеси або ж якісь дуже прості щоденні дії, або вже мав схильність (ДОБРЕПОМІРКОВАНИЙ може набути мовного звороту у Новосуржі) до ортодоксальності. На практиці ж це означає, що жодна книга написана до приблизно 1960 року не в змозі бути перекладеною взагалі. Дореволюційна література може бути лише предметом ідеологічного тлумачення – а саме, заміною і розуміння, і власне мови в однаковій мірі. Візьмемо як приклад добре відомий уривок з Декларації Незалежності :
МИ ВВАЖАЄМО ДАНІ ІСТИНИ САМОДОВЕДЕНИМИ,
ЩО УСІ ЛЮДИ СТВОРЕНІ РІВНИМИ, ЩО ВОНИ
ОБДАРОВАНІ СВОЇМ ТВОРЦЕМ БЕЗПЕРЕЧНИМИ
НЕВІД’ЄМНИМИ ПРАВАМИ, СЕРЕД ЯКИХ Є ПРАВО НА ЖИТТЯ,
ВОЛЮ, І ПРАГНЕННЯ ЩАСТЯ.
ЩОБ ГАРАНТУВАТИ ДАНІ ПРАВА, СЕРЕД ЛЮДЕЙ ЗАПРОВАДЖЕНІ УРЯДИ, ЩО ОТРИМУЮТЬ СВОЮ ВЛАДУ З ДОЗВОЛУ ТИХ КИМ ВОНИ КЕРУЮТЬ. ЯКЩО Ж БУДЬ-ЯКА ФОРМА УРЯДУ СТАЄ РУЙНІВНОЮ У СВОЇХ ЦІЛЯХ, ТО НАРОД МАЄ ПРАВО ЗАМІНІТИ АБО Ж ЗНИЩИТИ ЙОГО, І ЗАПРОВАДИТИ НОВИЙ УРЯД...
Було б зовсім неможливо перекласти це на Новосурж зберігши незмінним при цьому оригінальний дух даного твору. Найімовірніше що хтось міг би зробити з цим так це повністю поглинути увесь цей уривок у даному єдиному слові ЗЛОЧИДУМ. Повний переклад може бути лише ідеологічним перекладом, у відповідності з яким слова Джефферсона можуть бути змінені на панегірик абсолютному уряду.
Переважна більшість літератури минулого була, насправді, перетворена у вищевказаний спосіб. Міркування престижу зробили бажаним збереження пам’яті про певні історичні постаті, допоки водночас їх досягнення припасовувалися в один ряд з даною філософією Інгсоцу. Різноманітні письменники такі як Шекспір, Мільтон, Свіфт, Байрон, Дікенс, і деякі інші були внаслідок цього у процесі перекладу: коли ж дане завдання було завершено, їх оригінальні твори, з усією тією рештою літератури минулого яка вижила, можна було знищити. Дані переклади були тривалою і дуже складною справою, і не очікувалося що вони зможуть бути завершені раніше першого або другого десятиліття двадцять першого століття. При цьому також була значна кількість виключно практичної літератури – незамінних технічних посібників, і тому подібного – які повинні були бути оброблені таким же самим чином. Це відбувалося переважно у відповідності до визначеного часу для даного попереднього перекладу, який забезпечить вищевказане остаточне і цілковите запровадження Новосуржу прив’язаним до такої пізньої дати як 2050.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу