Диана Кристиан - ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение

Здесь есть возможность читать онлайн «Диана Кристиан - ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

юридических и экономических условиях, как совместить «физику» и «лирику»;

как выявить истинные намерения людей, собравшихся в одну группу, и при каких

условиях они смогут создать единое поселение;

что способно объединить людей крепче, чем общие прочитанные книги;

как предотвратить и как решать типичные проблемы экопоселений и

альтернативных сообществ;

как находить «своих» людей и как разрешать конфликты, не делая никого виноватым?

как живут и чем дышат наши американские соратники по строительству

счастливого будущего, и в чем нам повезло больше, чем им –

с огромной любовью и здоровым юмором рассказывает книга «Творим совместную жизнь» -

результат обобщения огромного опыта самых разных поселений и сообществ.

Приступая к работе над книгой, мы исходили из того, что готовим прикладное издание для

конкретного круга людей – создателей российских экопоселений и общин. Именно этот – прикладной –

подход обусловил некоторые особенности нашего перевода, о которых хотелось бы сказать.

1) Ясность мысли важнее буквальности перевода.Работая над текстом, мы стремились к тому,

чтобы, прежде всего, досконально понять мысль автора, а затем передать эту мысль наиболее подходящими

русскими словами, даже если итоговая фраза не совпадала с источником буквально. В оригинальном тексте

встречалось немало мест, которые при буквальном переводе на русский язык можно было бы истолковать

двусмысленно или не понять вообще. В таких случаях мы стремились переформулировать предложение так,

чтобы смысл становился однозначным, где-то вставляя дополнительные поясняющие слова, где-то,

наоборот, сокращая слишком громоздкие конструкции. В тех местах, где были вопросы, которые мы не

могли решить самостоятельно и при помощи Яндекса, я задавал вопросы по электронной почте лично Диане

Кристиан и получил подробные разъяснения.

Хотя, при всем при этом, наш перевод отнюдь нельзя назвать вольным – он достаточно буквален как

в плане соответствия конкретных предложений оригинала конкретным предложениям перевода, так и в

плане передачи литературного стиля автора.

2) Разъяснение непонятного и погружение в культуру.Различия между американской и

российской культурами неизбежно отражаются и в языке, и далеко не каждому английскому слову легко

подобрать соответствие даже просто потому, что в нашей реальности отсутствуют многие явления,

общеизвестные в США. И если давать в переводе просто транскрипции слов, обозначающих такие явления,

– консенсус-фасилитатор, Си-Эс-Эй-фарм, мультилистинговая служба, девелопер, земельный траст, свит-

лодж и т.д. – без объяснения смысла всех этих терминов, то в тексте образовалось бы немало «черных дыр»,

из-за которых удобочитаемость книги в целом существенно ухудшилась бы. Поэтому для придания тексту

максимальной прозрачности нам пришлось погрузиться в исследование самых разнообразных областей

жизни – от устройства автономной канализации загородного дома до административного устройства США,

от истории Соединенных Штатов до специфического сленга американских альтернативщиков, комьюнити-

активистов и нью-эйджеров. Для прояснения неизвестных слов мы привлекали замечательный словарь

ABBY Lingvo, всепроникающий Яндекс, Википедию и множество других веб-сайтов – как русских, так и

англоязычных - и, в самых крайних случаях, писали письма с вопросами самой Диане, автору книги. Итогом

этой работы стали полторы сотни подстрочных примечаний, которые, как нам хочется верить, успешно

выполнят роль моста между культурами и позволят читателю существенно расширить свой кругозор.

Подробнее о переводе некоторых особо значимых и сложных терминов я пишу ниже.

3) Небольшие сокращения специфически американских реалий.Мы довольно долго думали,

переводить ли всю книгу или некоторые главы опустить. Дело в том, что ситуация с приобретением земли,

юридическим оформлением и с финансированием экопоселений в России и США сильно отличается (в

США – в «худшую» сторону), и если писать прикладное пособие для российских организаторов

экопоселений, то многие рекомендации, рассчитанные на специфические (более жесткие) американские

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение»

Обсуждение, отзывы о книге «ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x