юридических и экономических условиях, как совместить «физику» и «лирику»;
•
как выявить истинные намерения людей, собравшихся в одну группу, и при каких
условиях они смогут создать единое поселение;
•
что способно объединить людей крепче, чем общие прочитанные книги;
•
как предотвратить и как решать типичные проблемы экопоселений и
альтернативных сообществ;
•
как находить «своих» людей и как разрешать конфликты, не делая никого виноватым?
•
как живут и чем дышат наши американские соратники по строительству
счастливого будущего, и в чем нам повезло больше, чем им –
с огромной любовью и здоровым юмором рассказывает книга «Творим совместную жизнь» -
результат обобщения огромного опыта самых разных поселений и сообществ.
Приступая к работе над книгой, мы исходили из того, что готовим прикладное издание для
конкретного круга людей – создателей российских экопоселений и общин. Именно этот – прикладной –
подход обусловил некоторые особенности нашего перевода, о которых хотелось бы сказать.
1) Ясность мысли важнее буквальности перевода.Работая над текстом, мы стремились к тому,
чтобы, прежде всего, досконально понять мысль автора, а затем передать эту мысль наиболее подходящими
русскими словами, даже если итоговая фраза не совпадала с источником буквально. В оригинальном тексте
встречалось немало мест, которые при буквальном переводе на русский язык можно было бы истолковать
двусмысленно или не понять вообще. В таких случаях мы стремились переформулировать предложение так,
чтобы смысл становился однозначным, где-то вставляя дополнительные поясняющие слова, где-то,
наоборот, сокращая слишком громоздкие конструкции. В тех местах, где были вопросы, которые мы не
могли решить самостоятельно и при помощи Яндекса, я задавал вопросы по электронной почте лично Диане
Кристиан и получил подробные разъяснения.
Хотя, при всем при этом, наш перевод отнюдь нельзя назвать вольным – он достаточно буквален как
в плане соответствия конкретных предложений оригинала конкретным предложениям перевода, так и в
плане передачи литературного стиля автора.
2) Разъяснение непонятного и погружение в культуру.Различия между американской и
российской культурами неизбежно отражаются и в языке, и далеко не каждому английскому слову легко
подобрать соответствие даже просто потому, что в нашей реальности отсутствуют многие явления,
общеизвестные в США. И если давать в переводе просто транскрипции слов, обозначающих такие явления,
– консенсус-фасилитатор, Си-Эс-Эй-фарм, мультилистинговая служба, девелопер, земельный траст, свит-
лодж и т.д. – без объяснения смысла всех этих терминов, то в тексте образовалось бы немало «черных дыр»,
из-за которых удобочитаемость книги в целом существенно ухудшилась бы. Поэтому для придания тексту
максимальной прозрачности нам пришлось погрузиться в исследование самых разнообразных областей
жизни – от устройства автономной канализации загородного дома до административного устройства США,
от истории Соединенных Штатов до специфического сленга американских альтернативщиков, комьюнити-
активистов и нью-эйджеров. Для прояснения неизвестных слов мы привлекали замечательный словарь
ABBY Lingvo, всепроникающий Яндекс, Википедию и множество других веб-сайтов – как русских, так и
англоязычных - и, в самых крайних случаях, писали письма с вопросами самой Диане, автору книги. Итогом
этой работы стали полторы сотни подстрочных примечаний, которые, как нам хочется верить, успешно
выполнят роль моста между культурами и позволят читателю существенно расширить свой кругозор.
Подробнее о переводе некоторых особо значимых и сложных терминов я пишу ниже.
3) Небольшие сокращения специфически американских реалий.Мы довольно долго думали,
переводить ли всю книгу или некоторые главы опустить. Дело в том, что ситуация с приобретением земли,
юридическим оформлением и с финансированием экопоселений в России и США сильно отличается (в
США – в «худшую» сторону), и если писать прикладное пособие для российских организаторов
экопоселений, то многие рекомендации, рассчитанные на специфические (более жесткие) американские
Читать дальше