необъяснимым причинам в названии одного города слово New переведено, а в названии другого – оставлено
в транскрипции. Более того, даже одни и те же географические названия звучат по-разному на изданиях
карты мира разных годов. Так я видел, что одни и те же острова на одной карте обозначались как Кабо-
Верде (транскрипция португальского Cabo Verde – Зеленый Мыс), а на другой – как Острова Зеленого мыса.
Аналогичным образом, государство на Атлантическом побережье Африки известно и как Кот д’Ивуар
(франц. Cote d’Ivoir – Берег Слоновой Кости), так и Берег Слоновой Кости (любопытно, что второе название
используется обычно применительно к колониальному периоду истории страны, а первое – к современному,
после достижения политической независимости, хотя написание названия на языке оригинала все это время
было одно и то же).
Аналогичным образом, мы не обнаружили единого подхода к переводу названий экопоселений и
общин в русском переводе В.Шестакова книги Роберта Гилмана «Экодеревни и устойчивые сообщества»
(текст легко найти в интернете): The Farm и Cristal Waters - переводятся пословно ( Ферма, Кристальные
Воды ), однако многие другие ( Soldiers Grove, Lost Valley etc) передаются транскрипцией, хотя их перевод
ничуть не сложнее и ничуть не менее благозвучен – Солдатская Роща, Затерянная Долина .
Вдоволь поломав голову над этим вопросом и перебрав различные варианты, мы в конце концов
решили остановиться на следующем, комбинированном решении:
1) Если название общины уже встречается в переводных русскоязычных источниках ( Ферма, Лост
Вэлли ) либо уже сложилась какая-то устная традиция произношения в известных нам экопоселенческих
кругах ( Этхэвен ), то мы следуем этой традиции.
2) Если название вымышленное и используется в качестве иллюстрации, т.е. когда Диана пишет
« ...community that I’ll call… » (а таких примеров в книге много), мы переводим название на русский язык,
стараясь передать его смысл (когда это нужно, видоизменяя его, чтобы сохранить игру слов, как в случае с
Pueblo Encantada – Pueblo Nada : Край Мечты – Край Ничто ).
3) Для остальных названий: если название может быть легко и благозвучно переведено на русский
язык пословно, по смыслу (особенно, если оно было бы неблагозвучно в транскрипции, как Соуинг Сёкл ),
мы используем дословный перевод ( Abundant Dawn, Morningstar Ranch, Sowing Circle – Щедрый Рассвет,
Ранчо Утренняя Звезда, Круг Сеятелей ).
4) Если дословный перевод невозможен из-за неясности происхождения слова или отсутствия
точного аналога в русском языке, а равно если такой перевод был бы неблагозвучен, название поселения
передается транскрипцией ( Дансинг Рэббит, Мидоуданс, Зендик Артс )
На русском языке мы даем названия общин и поселений без кавычек – как географические имена.
А для того, чтобы, при возникновении интереса к конкретной общине, читатель смог найти ее в
интернете по имени, мы при первом (в рамках каждой главы) упоминании каждой из них даем в скобках
оригинальное название на английском: «Экопоселение Этхэвен ( Earthaven Ecovillage )». Плюс к этому,
полный список имен (на обоих языках) всех упомянутых в книге поселений дается в одном из приложений.
В заключение этого пространного предисловия хочу ответить на вопрос, который мне уже
несколько раз приходилось слышать от разных людей, связанных с экопоселениями и родовыми поместьями
в России – считаю ли я зарубежный (и в частности американский) опыт создания общин применимым
для нашей страны? Особенно к содружествам родовых поместий и подобным поселениям, которые нельзя
назвать общинами в полном смысле этого слова?
Я считаю, что главная задача – моя и книги - не в том, чтобы указать на «правильные» и
«неправильные» образцы, а в том, чтобы помочь увидеть общую картину, показать как взаимосвязаны
между собой разные явления, показать почему «А» почти всегда влечет за собой «В», а не «С», помочь
увидеть, откуда растут ноги у тех конкретных явлений и проблем, которые мы уже сейчас по факту
наблюдаем в наших поселениях.
Да, безусловно, есть вещи, в которых американские и российские поселения различаются. Да, есть
какие-то рекомендации (особенно сугубо прикладные – юридические или финансовые), которые могут
оказаться неэффективными в российских условиях. Есть схемы и алгоритмы, которые будут работать в
Читать дальше