І все обернеться на протилежне!
Брат Лор. Ідіть, синьйоре. Ви, синьйоро,- з ним.
Ви теж ідіть, Парісе, і готуйтесь
Небіжчицю прекрасну провести.
Карають небеса за гріх… Бог з вами!
Не гнівайте ж їх зайвими сльозамиї
Капулетті, синьйора Капулетті, Паріс та брат Лоренцо виходять.
1-й музикант Що ж, заховать дудки і забиратись?
Мамка Ну звісно, люди добрі, заховайте!
Ви ж бачите, яке тут сталось лихо…
(Виходить)
1-й музикант Та хоч і лихо, а платити треба.
Входить П’ є т р о.
П’єтро Музиканти, о музиканти! Заграйте «Радість
серця», «Радість серця»! Якщо хочете, щоб я зостався живий, заграйте мені «Радість серця»!
1-й музикант Чому «Радість серця»?
П’єтро О музиканти! Бо моє серце само грає: «Ах,
серце, ти повне печалі!..» О, заграйте ж мені якоїсь веселої, тужли-
вої, щоб потішити мене.
1-й музикант Ніякої пісні не буде! Не такий зараз час, не до
пісень.
П’єтро Не хочете?
1-й музикант Ні.
П’єтро Ну, то я вам добре заплачу.
1-й музикант Чим же ви нам заплатите?
П’єтро Не грішми, звичайно; я вам своєї пісеньки за-
співаю, дударики-дударі!
1-й музикант Я тобі заспіваю, блюдолизе!
П’єтро Дивись! Як лизну тебе по мі-до-ре ножем, то
вмиєшся червоною юшкою! Зрозумів?
1-й музикант Стережись, бо зроблю з тебе не фа, а фе.
2-й музикант Будьте ласкаві, сховайте ваш гострий кинджал
і витягніть ваш гострий розум.
П’єтро Ну, стережіться! Я витягну мій гострий розум 1
заріжу вас без ножа. Відповідайте мені, як то личить розумним
людям:
Коли пекельні в грудях муки
І мрії чарівної жаль,
То музики лиш срібні звуки…
Чого «срібні звуки»? Чого «музики срібні звуки»? Що скажете ви
на це, Сімоне Смичок?
1-й музикант Чому, синьйоре? А тому, мабуть, що срібло при-
ємно дзвенить.
П’єтро Непогано! Ну, а ви що скажете, Гуго Гудок?
2-й музикант Я скажу: тому «срібні звуки», що музиканти
грають за срібло.
П’єтро Теж непогано! А що скажете ви, Джемсе Гор-
лань?
3-й музикант Далебі, не знаю що й сказати.
П’єтро О, прошу ласкаво пробачити мені! Адже ви тіль-
ки співаєте. Ну, то я відповім за вас. «Музики срібні звуки» тому, що таким музикантам, як ви, рідко платять за музику золотом:
То музики лиш срібні звуки
Полегшують мою печаль!
(Виходить)
1-й музикант Ото в’їдливий бестія, як чума!
2-й музикант А ну його! Плюнь на нього, Джеку! Зайдімо по-
чекаємо, доки повернуться з похорону, і зостанемось пообідати.
Виходять.
ДІЯ П’ЯТА
СЦЕНА І
Мантуя. Вулиця.
Входить Р о м є о.
Ромео Як можна вірити облесним снам,
То сни мої мені віщують радість:
У грудях, ніби цар на троні - серце.
І дух якийсь на крилах ясних дум
Весь день мене підносить легко вгору.
Приснилася мені моя дружина;
Немов умер я, і вона прийшла…
О, дивний сон, в якому мертвий мислить!
Мене поцілувавши палко в губи,
Мені вдихнула враз нове життя,
І я ожив, і був я імператор -
Яке ж солодке й справді ти, кохання,
Якщо лиш тінь твоя - велике щастя!
Входить Балтазар.
Звістки з Верони! Що там, Балтазаре,
Листи привіз ти від ченця святого?
Моя дружина й батько мій здорові?
Ну, як Джульєтта? Вдруге я питаю.
Як добре їй, лихого буть не може.
Балтазар О, добре їй - лихого буть не може,
Джульєтти плоть - в гробниці Капулетті,
Душа між ангелів уже витає.
Я бачив сам, як в склеп її несли,
І поскакав, щоб сповістити вас.
Простіть мені за звістку нещасливу,
Я виконав, синьйоре, ваш наказ.
Ромео То он як!.. Зорі, кидаю вам виклик!..
Ти знаєш, де живу я. Принеси
Мерщій мені паперу та чорнила
І коней роздобудь: вночі я їду.
Балтазар Благаю вас, синьйоре, заспокойтесь!
У вас палають очі, й ви бліді,-
Віщує це нещастя…
Ромео О, мовчи!
Це так тобі здалось. Облиш мене,
Зроби все так, як я тобі сказав.
То від ченця листів мені немає?
Балтазар Немає, мій синьйоре.
Ромво Все одно.
Іди мерщій! Найми скоріше коней.
Я зараз теж прийду. Не забарюсь.
Балтазар виходить.
З тобою ляжу нині я вночі,
Моя Джульєтто! Засіб лиш знайти…
Яке ж ти винахідливе, нещастя,-
Порадником стає в одчаї зло!
Аптекаря згадав я. Тут живе він
Десь поблизу. Його недавно бачив;
Обірваний, з нахмуреним чолом,
Він трави лікарські все розбирав.
Такий худий, такий голодний!.. Мабуть,
Жорстокі злидні бідного зсушили.
В його халупі висить черепаха,
І алігатор напханий, і шкури
Потворних риб. А на полицях в ряд
Читать дальше