вознаграждение за то, что скрываете у себя моего кузена, и являетесь, по сути
дела, соучастником… Конечно же, соучастником в добром деле!
Антонио.Из этого следует?
Раймондо. Из этого следует, что вы, как и мы, крайне заинтересованы в том,
чтобы ни одна живая душа не знала о несчастном случае… Сохраните в тайне то
поручение, которое я собираюсь вам дать… Поручение, которое конечно же,
будет хорошо оплачено.
Антонио.Ну, если доброе дело за хорошие деньги… А что надо делать?
Раймондо (оглядывается). Спрятать в квартире одного человека. Только на одну
ночь.
Антонио.Ах, так. Значит, еще одного! А кто этот человек?
Раймондо. Алессандро.
Антонио.Алессандро?
Раймондо. Да, Алессандро, слуга.
Антонио.Но ведь он – покойник?
Раймондо. Естественно.
Антонио.Так значит, я должен спрятать человека, который… покойник… Но,
сеньор, это же опасно… очень опасно…
Раймондо. Только на одну ночь.
Антонио.Понятно, но здесь… у меня… каким образом? А что, если потом… вдруг
об этом узнают?
Раймондо. Не беспокойтесь, я все предусмотрел.
Антонио.Хорошо… Но… вам так необходимо, чтобы он исчез, этот… покинувший
мир навсегда?
Раймондо. Совершенно необходимо, к сожалению. Если мы объявим о его
кончине, начнется следствие, и тогда у Николетто могут быть неприятности.
Антонио.Ну!... Это же несчастный случай!
Раймондо. Да, но попробуй, докажи. Пару недель назад Николетто повздорил с
Алессандро…
и
потом
Николетто,
он
–
не
совсем
нормальный.
Сверхчувствительный.. . Мы с тетушкой и без того боимся за него.
Антонио.Тем более, синьор. Вы, простите, забываете об опасности. А если кто-
нибудь кинется разыскивать усопшего?
Раймондо. С этой стороны никакого риска. Он – космополит.
Антонио.Что?
Раймондо. Космополит.
Антонио.Бедняга!... А он знал об этом?
Раймондо. О чем? Что он – космополит? А вы знаете, что это такое? Это значит –
«без родины», «без национальности». У него нет ничего: ни семьи, ни родителей,
ни консула, ни посла! Достаточно сказать, что он уехал, и все о нем забудут.
Антонио.Да, но знаете ли… похищение трупа!... Нет, нет! Сожалею, но…
Раймондо. Синьор Папагатто, вы получите двести тысяч лир.
Антонио.А!.. Ну, если речь о добром деле… Скажите, а еще одного трупа у вас
нет?
28
Сцена шестая
Илона (выходит из левой комнаты). Николетто, кажется, успокоился.
Раймондо. Не очень этому верьте, тетушка. Шок был сильным… Во всяком
случае, я еще останусь. А вы идите, отдыхайте. Вам нужен отдых.
В то время, как Раймондо говорит, из комнаты наверху вышли Валерия и
Леонидо. Они спустились вниз. Видно, что они крупно поспорили между собой.
Валерия (смотрит на Антонио). Он уложил его на кровати.
Леонидо. Думая о старости других, мы заботимся о своей старости. Это не мои
слова. Их сказал один светский человек, должно быть, философ.
В дверь стучат. Все переглядываются в тревожном ожидании.
Илона. Кто это?
Валерия.Э! Откуда мне знать?
Раймондо. Вы кого-нибудь ждете?
Валерия.Нет.
Илона. О Боже!
В дверь опять стучат.
Голос разносчика газет. Сеньор Леонидо! Сеньора Валерия! Откройте!
Валерия.А! Это – Витторио, разносчик газет…
Леонидо. А что ему надо в такой час?
Валерия (подходит к двери). Что случилось, Витторио?
Голос разносчика газет. Я привел Роберто…
Валерия.А! Вернулся Роберто!
Антонио.А! Вернулся Роберто!
Леонидо. А! Вернулся Роберто!
Раймондо. А кто это – Роберто?
Антонио.Сын…
Валерия (обрывает его). Сын от моего первого мужа.
Антонио.Да. От первого мужа. Он умер.
Леонидо (крестится, чтобы его не сглазили). Ах! Он умер!
В это время Валерия открывает дверь. Входит Роберто, поддерживаемый
Витторио. Роберто около двадцати пяти лет. Глаза совершенно обессилен
от танцевального марафона. Глаза у него закрыты, а тело содрогается в
Читать дальше