[ «У пастуха пропала овца...» ] (стр. 401)
Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Пастух» (ср. с басней Лафонтена «Le Pâtre et le Lion», переведенной на русский язык 43. Мазуркекичем под заглавием «Пастух и лев»). В басне Эзопа фигурируют Юпитер и лев. Пастух обещает принести в жертву козла, а затем вола. Толстой заменил было Юпитера просто богом, а затем Николаем, но потом зачеркнул то и другое.
[ «Гонялся, гонялся ястреб за голубями...» ] (стр. 402)
Переделка басни Эзопа «Голуби и Коршун». В басне Эзопа голуби, чтобы спастись от коршуна, сами избирают себе царем сокола, который и истребляет их.
[ «Два быка бились подле озера...» ] (стр. 402)
Передача в сжатом виде содержания басни Лафонтена «Les deux Taureaux et une Grenouille» (ср. перевод Сумарокова «Пужливая лягушка» и Ф. Зарина: «Два быка и лягушка»).
[ «Бык подошел к озеру...» ] (стр. 402)
Переделка басни Эзопа «Лягушка и Бык».
[ «Петух копал навоз...» ] (стр. 402)
Переделка басни Лафонтена «Le Coq et la Perle», переведенной на русский язык И. А. Крыловым под заглавием «Петух и жемчужное зерно».
[ «Одна волчица попросилась к свинье ночевать...» ] (стр. 402)
Переделка басни Эзопа «Сука». Толстой сжал содержание подлинника и двух собак сначала заменил волчицей и собакой, а затем волчицей и свиньей (ср. «Эзоповы басни. Перевод с 2-го французского издания М. Т.», изд. Шарапова, ч. II, 1858, стр. 90, а также с басней Лафонтена «La Lice et sa Compagne», переведенной на русский язык Г-том под заглавием: «Две собаки»).
[« Лягушки стали ссориться...» ] (стр. 402)
Вольный перевод басни Эзопа «Лягушки» (ср. с басней Лафонтена «Les grenouilles qui demandent un roi», переведенной на русский язык И. А. Крыловым под заглавием «Лягушки, просящие царя»).
[ «Стоял дуб выше всех деревьев...» ] (стр. 403)
Возможно, что это переработка басни Эзопа «Трость и Олива». Перевод этой басни Толстой поместил в четвертой книге «Азбуки».
[ «Высохли от жару пруды и болота...» ] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Лягушки».
[ «Один скупой человек собрал кубышку денег...» ] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Скупой». В подлиннике некто советует скупому положить вместо золота камень и почитать его за золото.
[ «Поспорил журавль с павлином...» ] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Павлин и Журавль».
[ «Поспорил горшок с чугуном...» ] (стр. 403)
Переделка басни Эзопа «Горшки» (ср. с басней Лафонтена «Le Pot de terre et le Pot de fer», переведенной на русский язык Крыловым под заглавием «Котел и горшок» и Сумароковым под заглавием «Горшки»).
[ «Стала собака кур ловить...» ] (стр. 403)
Радикальная переделка басни Эзопа «Собака». В подлиннике собака кусалась исподтишка. Хозяин привесил ей колокольчик, чтобы ее остерегались. Собаку изобличила в хвастовстве старуха.
[ «Заспорили солнце с ветром...» ] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Солнце и Борей» (ср. с басней Лафонтена «Phébus et Borée», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Феб и Борей»).
[ «Вывела перепелка в овсе перепелят...» ] (стр. 404)
Вольный перевод басни Эзопа «Жаворонок и его птенцы» (ср. с басней Лафонтена «L’Alouette et ses Petits avec le Maître d’un champ», переведенной на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием «Жаворонок с птенцами и землевладелец» и Сумароковым под заглавием «Птаха и дочь ее»).
[ «Олень забидел рогами лошадь...» ] (стр. 404)
Вольный перевод басни Эзопа «Олень и Лошадь».
[ «Пришел человек в лес...» ] (стр. 404)
Переработка басни Лафонтена «La Forêt et le Bûcheron», переведенной на русский язык Сумароковым под заглавием «Топорище» и Ф. Зариным под заглавием «Лес и дровосек».
[ «Состарилась охотничья собака...» ] (стр. 404)
Переработка басни Эзопа «Охотник и Собака». В подлиннике охотник избил собаку, спугнувшую оленя.
[ «Заспорила муха с муравьем...» ] (стр. 405)
Источником для этой басни послужила басня Эзопа «Муха и Муравей» (ср. с басней Лафонтена «La Mouche et la Fourmi», переведенной на русский язык Тредьяковским под заглавием «Муха и муравей» и Крыловым под заглавием «Муха и пчела»). Басня не закончена.
[ «Попала лисица в колодезь...» ] (стр. 405)
Переделка басни Эзопа «Лисица и Козел» (ср. с басней Лафонтена «Le Renard et le Bouc», переведенной на русский язык Измайловым под заглавием «Козел и лисица» и Сумароковым под заглавием «Лисица и козел»).
Другая переделка этой же басни, под заглавием: «Лисица и козел», помещена во второй книге «Азбуки».
[ «Везли две лошади два воза...» ] (стр. 405)
Читать дальше