[ «В давнишние времена была сильная война между зверями и птицами...» ] (стр. 397)
Переделка рассказа И. Паульсона, помещенного в его хрестоматии, под заглавием «Летучая мышь» («Книга для чтения и практических упражнений в русском языке», М. 1870, стр. 159—160). Ср. басню Эзопа «Летучая мышь и Хорек» и басню Лафонтена «La Cbauve-souris et les deux Belettes» («Летучая мышь и две ласочки»). Сохранился автограф.
[ «Собралось много народа на свадьбу...» ] (стр. 398)
Переработка эпизода из жизнеописания Эзопа: философ Ксанф послал своего невольника Эзопа в баню узнать, много ли там моющихся. При входе в баню лежал камень. Люди, входившие в баню, спотыкались об этот камень. Только один человек догадался убрать его. Увидев это, Эзоп вернулся и сказал, что в бане только один человек (ср. «Эзоповы басни», М. 1792, стр. 41—42). Сохранился автограф.
[ «Упала собака в колодезь...» ] (стр. 398)
Вольный перевод басни Эзопа «Садовник и Собака». Сохранился автограф перевода.
[ «Бежал заяц от собак...» ] (стр. 398)
Рассказ написан на пословицу: «От добра добра не ищут» и вместе с тем является переделкой басни Эзопа «Лань и Лев». Сохранился автограф.
[ «Один старец пошел волка усовещивать...» ] (стр. 398)
Перевод с французского восточной басни «Le derviche et le loup» («Дервиш и волк») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 514). Книга эта имеется в яснополянской библиотеке. Нижний угол листа с этой басней в указанной книге загнут. Сохранился автограф.
[ «Хотела гусыня выучить гусенят...» ] (стр. 398)
Переделка басни Лафонтена «L’Ecrivisse et son fils» («Рак и его сын»). Рака и его сына, фигурирующих в басне Лафонтена, Толстой заменил гусыней и гусенятами (ср. басню Сумарокова «Два рака»).
[ «Подошел ночью вор ко двору...» ] (стр. 398)
Вольный перевод басни Эзопа «Вор и Собака».
[ «Увидала лисица , что волк зубы точит...» ] (стр. 399)
Вольный перевод басни Эзопа «Дикий Кабан и Лисица». Сохранились два варианта-автографа перевода. Печатаются оба.
[ «Подралась раз кошка с собакой...» ] (стр. 399)
Переделка рассказа «Собака и кошка» из книги И. Паульсона «Первая учебная книжка» (изд. 5-е, СПб. 1874, стр. 173). Сохранился автограф. Первоначально Толстой начал было рассказ так:
Подрались раз гуси с курами Хозяйка сидела на пороге.
[ «Плыло по реке бревно...» ] (стр. 399)
Рассказ написан на пословицу: «На воде всякое дерево здорово» и вместе с тем является переработкой басни о мужиках и дереве, которая приведена в жизнеописании Эзопа (М. 1792, стр. 71—72). Сохранился автограф.
[ «Пошли два рабочих...» ] (стр. 399)
Переработка в самостоятельный рассказ анекдотического эпизода из биографии Эзопа (М. 1792, стр. 11—13). Рассказ сохранился в двух редакциях. Автограф первой редакции перечеркнут Толстым. Печатаются обе редакции.
«Был один татарин пьяница...» (стр. 400)
Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Жена» (ср. с басней Лафонтена «L’iviogne et sa femme», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Пьяница и его жена»). Сохранились два автографа перевода. Печатается по второму автографу.
[ «Хотелось волку подобраться к жеребенку...» ] (стр. 400)
Переработка в самостоятельный рассказ басен Эзопа «Осел и Волк» и «Лев и Лошадь» и сказки братьев Гримм «Des Wolfes glücklicher Tag» в пересказе А. Н. Афанасьева («Народные русские сказки», изд. 2-е, К. Солдатенкова и Н. Щепкина, вып. IV, М. 1860, стр. 161—162). Сохранился автограф переработки басни.
[ «Попался перепел в сеть к охотнику...» ] (стр. 400)
Вольный перевод басни Эзопа «Человек и Куропатка». Сохранился автограф.
[ «Повстречались свинья и лисица...» ] (стр. 400)
Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Обезьяна и Лисица». Обезьяну Толстой заменил свиньей. Сохранился автограф.
[ «Гнался сокол за голубем...» ] (стр. 400)
Небольшая переработка одной из басен Эзопа, переведенной на русский язык М. Т. под заглавием «Голубь и копчик». В переводе М. Т. птицелов убивает копчика (ср. «Эзоповы басни. Перевод с 2-го французского издания М. Т.», изд. Шарапова, ч. I, М. 1858, стр. 42, с басней Лафонтена «L’Oiseleur, l’Autour et l’Alouette», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Птицелов, ястреб и жаворонок»). Сохранился автограф.
[ «Мальчик украл у соседа яйца...» ] (стр. 400)
Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Мальчик и мать».
[ «Зашли два человека в лавку...» ] (стр. 401)
Переделка басни Эзопа «Юноша и Повар». У Эзопа юноша ворует у повара кусок мяса.
Читать дальше