«Находка» (стр. 79)
Сохранилась рукопись рассказа, написанная рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Переработанный текст имеет четыре разночтения с печатным текстом.
«Девочка и разбойники» (стр. 79—80)
Переработка в самостоятельный рассказ сказки, переведенной на русский язык с английского Е. В. под заглавием «Андернахский медведь» и напечатанной в журнале «Звездочка» (1860, LXII, стр. 121—131). Сохранилась рукопись этой сказки, написанная рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Текст переработанной рукописи имеет несколько разночтений с печатным текстом.
«Ореховая ветка» (стр. 80—81)
Переработка общеизвестной сказки о князе-медведе. Какой вариант этой сказки лег в основу переработки, не установлено (ср. «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова и «Певун и прыгун-жаворонок» братьев Гриммов). Сохранилась рукопись сказки, написанная рукой С. А. Толстой. Автором переработки была С. А. Толстая. В рукописи нет конца сказки. Толстой переделал рукопись заново и дал в результате новую редакцию сказки. Текст сохранившейся переработанной рукописи имеет ряд разночтений с печатным текстом.
«Птичка» (стр. 82—83)
Возможно, что это переработка в самостоятельный рассказ двух рассказов: «Наказанная беспечность» («Звездочка» 1862, № 7, стр. 84—87) и «Канарейка» Ф. Гофмана («Сочинения Ф. Гофмана», перевод с немецкого 8-го издания, СПб. [1865], стр. 159—161). Сохранился автограф рассказа, имеющий значительное число мелких разночтений с печатным текстом.
«Три медведя» (стр. 83—85)
Переделка первой половины и перевод довольно близкий к подлиннику с французского второй половины сказки «Une fille nommeé boucles d’orèes, ou Les trois ours» («Девочка золотые кудри, или Три медведя»). Никаких рукописных следов переделки и перевода этой сказки не сохранилось.
«Как дядя Семен рассказывал про то , что с ним в лесу было» (стр. 85—86)
Сохранился автограф с первоначальным заглавием «Как дедушка рассказывал про то, что с ним случилось в лесу». Текст автографа имеет ряд мелких разночтений с печатным текстом.
«Корова» (стр. 86—87)
Возможно, что это переработка рассказа Хр. Шмидта, под заглавием «Корова» («200 рассказов для детей младшего возраста», перев. с нем. А. Н. Нееловой, СПб, б.г., стр. 81—82). Сохранился автограф рассказа, имеющий большое число мелких разночтений с печатным текстом.
Филипок (стр. 88—89)
Сохранился автограф рассказа, без заглавия. Текст автографа имеет большое количество разночтений с печатным текстом.
«ПЕРВАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«Муравей и голубка»
Вольный перевод басни Эзопа «Муравей и Голубь». Как и во всех переводах Толстого басен Эзопа, конец басни с моралью в этом переводе опущен. Перевод сохранился в трех черновых вариантах-автографах (рук. № 4) и корректурных гранках (рук. № 20).[335] Все варианты озаглавлены: «Муравей и голубь». Первый вариант наиболее близок к подлиннику. Текст его перечеркнут сверху вниз. Второй вариант перевода более свободен. В нем есть фразы, которых нет в подлиннике. Перед заглавием — помета Толстого: «П. о. — ж.», которую следует читать так: «Поэтическое описание — животные». Текст варианта перечеркнут сверху вниз. В тексте третьего варианта фигурирует уже голубка, как в гранках и печатном тексте. Первая половина гранок, кончая словами: «и спасся», очень близка к тексту третьего варианта. Вторая же половина имеет с ним ряд существенных разночтений, так что в целом текст гранок можно считать четвертым вариантом перевода. Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 4.
«Слепой и глухой»
Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой, с исправлениями и пометами Толстого, вошедший в состав наборной рукописи для типографии (рук. № 20).
«Черепаха и орел»
Почти дословный перевод басни Эзопа «Черепаха и Орел». Сохранились автограф перевода басни (рук. № 4) и корректурные гранки с этим переводом с поправками Толстого (рук. № 20).
« Подкидыш»
Сохранился автограф рассказа. Первоначально Толстой предполагал окончить рассказ иначе. После слов: «Она оставила его», он продолжил: «Ребеночек был мальчик. Его назвали Ваней. Когда Ваня вырос, мать сделалась старая, и Иван кор[мил ее]». Но, не окончив фразы, зачеркнул все это и написал новое окончание. Помимо автографа, имеются гранки с пометами Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 20).
«Голова и хвост змеи »
Перевод и местами переделка с французского индийской басни «La tête et la queue du serpent» («Голова и хвост змеи». Ср. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 152—154). Сохранились автограф басни (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого (рук. № 20).
Читать дальше