Текст автографа публикуется в вариантах под № 18.
[ «Пошел раз лев на охоту...» ] (стр. 57)
Переделка басни Эзопа «Лев и Осел» (ср. с басней Лафонтена «Le Lion et l’Ane chassants», переведенной на русский язык Сумароковым, под заглавием «Лев и осел», и Ф. Зариным, под заглавием «Лев и осел на охоте»). Сохранились автограф переделки под заглавием «Осел со львом на охоте» и список рукой С. А. Толстой другого варианта переделки с поправками Толстого. Текст списка в его переработанном виде имеет четыре разночтения с печатным текстом.
Текст автографа публикуется, в вариантах под № 19.
[« Ребята ездили с горы...» ] (стр. 58)
Рассказ сохранился в трех редакциях-автографах. Автограф третьей редакции имеет разночтения с печатным текстом.
Тексты первых двух редакций публикуются в вариантах под № 20.
[ «Волк съел овцу...» ] (стр. 58)
Рассказ на пословицу: «Не за то бьют волка, что сер, а за то, что овцу съел».
Первый вариант этого рассказа вошел в «Азбуку» 1872 г. (см. т. 22, стр. 44). Текст нового автографа совпадает с печатным текстом.
[ «Старик сажал яблони...» ] (стр. 58)
Первая редакция этого рассказа помещена в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 62). Для «Новой азбуки» Толстой написал новую редакцию рассказа, автограф которой утерян. Сохранилась копия С. А. Толстой с утерянного нового автографа, перечеркнутая Толстым, и второй автограф. Текст второго автографа совпадает с печатным текстом.
Текст копии печатается в вариантах под № 21.
[ «Был у дурака нож очень хорош...» ] (стр. 58—59)
Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Булат железо и кисель не режет». Рассказ сохранился в трех вариантах: два автографа и список с несохранившегося автографа с поправками Толстого. Текст второго автографа имеет ряд мелких разночтений с печатным текстом.
Текст первого автографа печатается в вариантах под № 22.
[ «Мужик стал спускать воз под гору...» ] (стр. 59)
Рассказ на пословицу: «Воз под горою, а вожжи в руках».
Первый вариант помещен в «Азбуке» 1872 г. (т. 22, стр. 46). Для «Новой азбуки» Толстой написал второй вариант рассказа. Сохранился список второго варианта, написанный С. А. Толстой и перечеркнутый Толстым. Вместо него Толстой написал третий вариант. Текст автографа совпадает с печатным текстом.
[ «Два мужика пошли вместе на охоту...» ] (стр. 59)
Первый вариант помещен в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 49—50). Для «Новой азбуки» Толстой написал новый вариант. Текст автографа имеет одно разночтение с печатным текстом.
[ «Овцы ходили под лесом...» ] (стр. 59)
Первый вариант был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 66). Для «Новой азбуки» Толстой написал второй вариант. Сохранился автограф второго варианта. Текст автографа сходен с печатным текстом, за исключением конца рассказа, который в автографе читается так:
«Бегайте — что веселей, то лучше. Ягнята дали веру волку и отошли еще. Волк поймал их и съел».
[ «Один царь строил себе дворец...» ] (стр. 59—60)
Сохранился автограф сказки. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новым вариантом.
Текст автографа печатается в вариантах под № 23.
[ «Петя играл плетью...» ] (стр. 61)
Сохранился автограф. Текст автографа совпадает с печатным текстом.
[ «Мать с дочерью достали бадью воды...» ] (стр. 61—62)
Рассказ сохранился в двух вариантах-автографах. Текст второго варианта имеет несколько разночтений с печатным текстом.
Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 24.
[ «Ребята сделали себе веселье...» ] (стр. 62)
Сохранился автограф и копия рукой С. А. Толстой без авторских поправок. Текст копии совпадает с печатным текстом.
[ «Мужик пошел косить луга...» ] (стр. 62)
Переработка басни Эзопа «Путник и Счастье» (ср. с басней Лафонтена: «La Fortune et le Jeune Enfant», переведенной на русский язык Ап. Коринфским под заглавием «Фортуна и дитя»). Сохранился автограф. Текст автографа имеет четыре мелкие разночтения с печатным текстом.
[ «Хозяин хотел вывести в своем огороде репьи...» ] (стр. 62)
Первый вариант этого рассказа помещен в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 67—68). Для «Новой азбуки» Толстой несколько переработал этот печатный вариант стилистически. Автограф переработки не сохранился, но имеются две последовательные копии рукой С. А. Толстой и неизвестного. Текст второй копии имеет несколько разночтений с печатным текстом.
[ «Кобыла ходила день и ночь...» ] (стр. 62—63)
Сюжет этой басни заимствован у Эзопа (Ср. басни: «Телка и Бык» и «Коза и Осел»). Басня сохранилась в двух редакциях-автографах. Текст второго автографа совпадает с печатным текстом.
Читать дальше