45
«Бульварное чтиво» (англ.) .
46
«Жизнь есть ложь» (англ.) .
47
Лина Мэри Кэлхун Хорн (1917–2010) – американская джазовая вокалистка, киноактриса.
48
Здесь и далее перевод Л. Володарской.
49
Иметь и не иметь (англ.) .
50
«Дебютантка года» (англ.) .
51
«Идти и разговаривать» (англ.) .
52
Давай устроим вечеринку, / Давай повеселимся, / Я принесу хот-дог, / Ты принесешь булочку (англ.) . Однако песенка двусмысленная: на жаргоне hot dog – мужской член, а bun – задница.
53
«Только ты под луной и под звездами» (англ.) .
54
Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница.
55
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.
56
Труднопереводимое английское выражение, в данном случае означающее примерно «украшение сливок общества».
57
Французское название; в России фильм известен под оригинальным названием «Приятель Джои».
58
Культовый ночной клуб в Нью-Йорке, славящийся, в частности, непомерным употреблением наркотиков.
59
«Бедные богатые девочки» (англ.) .
60
Сестры Эндрюс – американское вокальное трио: Лаверн Софи Эндрюс, Максин Анджелин Эндрюс и Патриция Мари Эндрюс.
61
«Ром и кока-кола» (англ.) – популярная песня в исполнении сестер Эндрюс.
62
«Работая за американский доллар» (англ.) – строчка из песни «Ром и кока-кола».
63
Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени.
64
Мальчик-игрушка (англ.) .
65
Всю свою жизнь Скотт Фицджеральд сетовал, что не воевал в Первую мировую, как Хемингуэй и Дос Пассос. После учебы в Принстоне будущий автор «Великого Гэтсби» был призван и попал в лагерь подготовки офицеров, затем стал лейтенантом 67-го пехотного полка в Алабаме, где служил адъютантом генерала, так и не поучаствовав в сражениях Первой мировой войны в Европе. Сегодня с трудом верится, что в первой половине ХХ в. молодые американцы рвались под пули. (Примечание окопавшегося в тылу автора, который, слава богу, прошел военную подготовку в мирное время, в 120-м пехотном полку зимой 1987 г.)
66
«Тропа туриста» (англ.) .
67
Прозвище американских солдат.
68
Куортербек ( англ . quarterback) – распасовщик в американском футболе, где игроки носят форму с усиленными плечами.
69
Прошлого года (англ.).
70
«Когда начинают играть бегуэн» – песня Коула Портера.
71
«Когда начинают играть бегуэн, вспоминаются звуки музыки…» (англ.)
72
«Я ненавижу кино, как отраву» (англ.) – цитата из романа «Над пропастью во ржи».
73
Уолтер Уинчелл был знаменитым хроникером, специализировавшимся по светским сплетням, что-то вроде американского Алена Пакадиса 40-х годов. Уна регулярно упоминалась в его хронике в «Нью-Йорк дейли миррор», где за ней закрепилось прозвище «the toast of cafe society». (Примеч. авт.)
74
Здесь и далее перевод М. Макаровой.
75
Сплетницы (англ.) .
76
Этот анекдот подтвержден английским театральным критиком Кеннетом Тайнаном и рассказан Орсоном Уэллсом в его телеинтервью Дэвиду Фросту. (Примеч. авт.)
77
Бен Хект (1894–1964) – один из самых успешных и востребованных сценаристов классического Голливуда. Первый сценарист, удостоенный премии «Оскар».
78
«Мне повернуться сюда?» (англ.)
79
«Я не знаю, что сказать…» (англ.)
80
Перевод Л. Лунгиной.
81
Книга американского кинематографиста Кеннета Энгера, положившая начало популярному ныне жанру собраний сплетен о звездах.
82
Бетти Буп – персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.
83
«Поло Лаунж» – знаменитый ресторан в Беверли-Хиллз, излюбленное место многих поколений звезд.
84
«Дегенеративное искусство» ( нем . Entartete Kunst) – термин нацистской пропаганды для обозначения авангардного искусства, которое представлялось не только модернистским, антиклассическим, но и еврейско-большевистским, антигерманским, а потому опасным для нации и для всей арийской расы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу