Расширенный комментарий к роману в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина
Автор-составитель: Плющ Максим Андреевич
Автор-составитель Максим Андреевич Плющ
ISBN 978-5-0056-9088-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Цель нового комментария заключается в предоставлении читателям значительно расширенной и уточненной в сравнении с первым изданием информации для понимания романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Раскрываются хронологические несовпадения в сюжете романа, давшие поэту возможность для включения ряда строф. Издание дополнено примерами незаконченных строф и полных, но не включенных в текст романа строф, сведениями о продаже глав «Евгения Онегина» по мере их завершения А. С. Пушкиным, рассмотрением вопросов определения возраста Онегина, года именин Татьяны Лариной, года отъезда Онегина из поместья и года его приезда в Москву с учетом юлианского календаря. Настоящий комментарий по качеству значительно превосходит своих предшественников, опубликованных в СССР. Автор-составитель придерживался принципа обеспечения информативности текста, в связи с чем на основе статьи 1274 Гражданского кодекса РФ активно путем свободного цитирования и ввода комплексных сведений использовались разнообразные источники информации. Издание адресуется широкой публике, читателям, интересующимся творчеством А. С. Пушкина.
А. С. Пушкин (П.) начал работу над «Евгением Онегиным» в мае 1823 г. Он отказался от романтизма и начал писать произведение реалистического направления. Роман в стихах – литературный жанр, сочетающий присущие роману в прозе свойства композиции, связи пространственно-временных координат сюжета и системы персонажей со стихотворной формой текста. Роман в стихах сочетает многоплановое романное повествование и ярко выраженное лирическое начало. Он более условен, чем прозаический роман. Одну из особенностей романа в стихах составляет образ автора, активно включающийся в повествование наравне с героями. В 1808 г. Вальтер Скотт, уже прославленный автор стихов и романтических поэм, издал первый в мире роман в стихах «Мармион». Одно из его изданий на французском языке вышло в свет в 1820 г. (см. Scott W., Paris, 1820). Другим выдающимся ранним образцом этого жанра является «Дон Жуан» Дж. Байрона, опубликованный по частям в 1819—1824 гг. (Фундаментальная электронная библиотека (ФЭБ) «Русская литература и фольклор». Роман в стихах; Википедия. Скотт В.; Википедия. Поэма Дж. Байрона «Дон Жуан»).
Комментарий
к первой главе
Выбор имени героя
Начиная со второй сатиры А. Кантемира, Евгений (греч. «благородный») – имя, обозначающее отрицательного персонажа, молодого дворянина, пользующегося привилегиями предков без собственных заслуг. Кроме того, для рифмовки было важно размещение ударного и безударных слогов в имени «Евгений». Примечательно, что, по утверждению М. Бутурлина, П., познакомившись с ним, назвал его «своим Онегиным», что не лишено оснований. В молодости жизнь Михаила Бутурлина протекала как типичная жизнь богатого повесы. С П. М. Бутурлин познакомился в Одессе, куда прибыл из-за рубежа и где поступил на канцелярскую службу (Википедия. Бутурлин М. Д.).
О выборе эпиграфа М. П. Алексеев сообщает следующее: «Сравнительно малое внимание [пушкинистов – прим. сост.] обращала на себя первая автографическая беловая рукопись «Евгения Онегина», со многими поправками поэта, о которой первые данные появились в печати еще в 1887 г. На первом листе тетрадки поэт написал следующий общий эпиграф романа: «Собранье пламенных замет богатой жизни юных лет. Баратынский»». На втором листе Пушкин «изобразил предполагаемый титульный лист будущей книжки. Наверху страницы [второго листа – прим. сост.] крупными буквами написано заглавие «Евгений Онегин»; ниже следует отделенный двумя чертами английский эпиграф: «Nothing is such an ennemy (sic!) to accuracy of judgement as a coarse discrimination. Вигке». На обороте листа 2 выписаны другие возможные эпиграфы: «По жизни так скользит горячность молодая. К. В<���яземский>»; 2) «Pas entièrement exampt de vanité il avait encore…», то есть тот французский эпиграф, который остался в издании первой главы 1825 г., но в несколько отличающейся от известного текста редакции. Эпиграф из Э. Бёрка <���…> в русском переводе гласит: «Ничто не является таким врагом (т. е. «ничто так не препятствует») точности суждения, как недостаточное различение»» (Алексеев М. П., 1974, с. 99—100). Он был вырван из контекста сочинения Э. Бёрка «Мысли и подробности о скудости…» («Thoughts and Details on Scarcity…») (1795), представлявшего собою записку о состоянии сельского хозяйства Великобритании.
Читать дальше