Дмитрий Финоженок - Самоучитель путешественника по Китаю

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Финоженок - Самоучитель путешественника по Китаю» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Ридеро», Жанр: Справочники, geo_guides, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Самоучитель путешественника по Китаю: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Самоучитель путешественника по Китаю»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Задача этой книги – ответить на два вопроса: «Как самостоятельно путешествовать по Китаю, не зная китайского?» и «Почему Китай – это интересно?»
Автор использует привычный пользователю Интернета нелинейный способ подачи информации, позволяющий показать Китай во всем его многообразии.

Самоучитель путешественника по Китаю — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Самоучитель путешественника по Китаю», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

У крестьянина три сына

У бедного крестьянина Хун Цзинъяна было три сына. Умной детиной вырос младший, Сюцюань. Уже в раннем детстве он демонстрировал незаурядные способности, и семья, затянув пояса, отдала его в школу в надежде, что он станет чиновником Поднебесной. По окончании школы Хун четыре раза сдавал экзамены, и все разы неудачно. Это пошатнуло его душевное здоровье, и у него начались видения, в которых Бог повелел очистить Китай от демонов. Уверовав в свою миссию, он объявил себя братом Христа и создал свое собственное учение. Идейный протест против окружающей его действительности перерос в крестьянскую войну, вошедшую в историю как восстание тайпинов. Война продолжалась 14 лет и унесла свыше 20 миллионов жизней.

Та беспомощность, с которой Китай встретил экспансию европейских государств, нанесла сокрушительный удар по величию китайской цивилизации в целом и престижу вэньяня в частности, инициировав процессы перехода на собственные системы письменности в странах Юго-Восточной Азии. В самом Китае безраздельное господство вэньяня закончилось со студенческими волнениями 1919 года, известными как «Движение 4 мая». Их результатом стало присвоение байхуа, системе китайской письменности, основанной на современном китайском языке, статуса государственного языка.

Несмотря на потерю монополии, вэньянь оставался главным языком китайской бюрократии вплоть до 70-х годов прошлого века. Сейчас классический китайский язык используется лишь как дань традиции или символ преемственности. Например, на нем написан государственный гимн КНР, на нем же публикуются классические тексты буддизма.

Хотя обучение чтению на вэньяне является обязательной частью школьного образования в Китае, современный китаец с трудом понимает классические тексты. Непривычная грамматика, использование устаревших значений иероглифов, насыщенность текста ссылками и аллюзиями на другие произведения становятся непреодолимыми барьерами на пути понимания вэньяня.

Музыка слов

В русском языке мы используем тон, чтобы поставить логическое ударение или обозначить тип предложения: повествовательное, восклицательное, вопросительное. Китайцы используют тон для каждого слога. Фонетически современный китайский язык представляет собой несколько сотен слогов плюс некоторое количество тонов (от четырех в государственном диалекте путунхуа до двенадцати в диалекте народности мяо). Слово «ма», в зависимости от тона, может означать «мать», «лошадь», «конопля» и «ругать».

Кто сказал мяу?

Некоторые этнографы полагают, что китайское название народности мяо (самоназвание – хмонг) не случайно созвучно с кошачьим мяуканьем, но расходятся в причинах этого. Одни полагают, что народность получила свое название за сложный тональный рисунок речи, другие – за умение лазить по скалам.

Вэньянь ограничивается словами из одного иероглифа, и, даже с учетом тонов, в его распоряжении всего пара тысяч вариантов возможных произношений, а значит, множество слов являются омонимами. Это продемонстрировано в истории о поэте Ши Ши, написанной на вэньяне китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем. История рассказывает о поэте, который жил в пещере, любил есть львов и однажды решил съесть десять штук за один присест, но когда он купил их на рынке и принес в пещеру, они оказались каменными. При попытке прочесть этот текст на путунхуа (официальный диалект Китая) мы слышим «ши» 92 раза подряд. В современном китайском языке большинство древнекитайских односложных слов превратилось в двухсложные, что увеличило фонетические возможности языка и сделало устную коммуникацию более простой. Односложные слова никуда не делись, но из всех их омонимов остались лишь самые используемые.

Я вам китайским языком говорю

Множество омонимов и наличие нескольких тонов приводит к тому, что практически любая фраза на китайском, сказанная некитаистом, будет полной абракадаброй для коренного жителя. Большинство из них решат, что вы говорите на своем собственном языке. Поэтому первое, что вы должны сделать в диалоге с китайцем, – убедить его в том, что вы говорите на китайском. Самый простой способ это сделать – сказать «Нихао» (здравствуйте). Простого приветствия достаточно, чтобы он поверил в ваш китайский и начал искать в произносимых вами звуках частицы смысла.

То, что каждый слог в китайском языке имеет собственное значение, является проблемой и для иностранных компаний. Общеизвестна история компании Кока-Кола, которая выбрала написание, наиболее точно отражающее произношение. Однако в переводе с китайского оно звучало как «кусать воскового головастика». Второй вариант, который используется и сейчас, менее похож на оригинальное название, зато означает «рот, полный счастья». Несмотря на конфуз, компании повезло в том, что ее название состоит из слогов, близких к присутствующим в путунхуа. Менее везучий в этом смысле Толстой известен в Китае как Тоэрсытай, а Горький – вообще как Гаоэрцзи. Многие фирмы отказываются от попыток придумать удачное произношение, а просто переводят название. Например, фирма Nestle работает в Китае под именем Цюэчао, что означает «воробьиное гнездо», а Microsoft – под именем Вэйжуань, состоящим из двух иероглифов: микро и мягкий.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Самоучитель путешественника по Китаю»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Самоучитель путешественника по Китаю» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Самоучитель путешественника по Китаю»

Обсуждение, отзывы о книге «Самоучитель путешественника по Китаю» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x