Ф. Ильин - Бестолковый морской словарь от Филина

Здесь есть возможность читать онлайн «Ф. Ильин - Бестолковый морской словарь от Филина» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Словари, Справочники, military_special, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бестолковый морской словарь от Филина: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бестолковый морской словарь от Филина»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Говорят, что в годы второй мировой войны, пытаясь противостоять массовой заброске гитлеровских агентов и диверсантов, английские контрразведчики вооружили свои патрули словарями сленга соответствующих родов войск…»

Бестолковый морской словарь от Филина — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бестолковый морской словарь от Филина», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ф. Ильин

Бестолковый морской словарь от Филина

© В. Белько

Предисловие

Говорят, что в годы второй мировой войны, пытаясь противостоять массовой заброске гитлеровских агентов и диверсантов, английские контрразведчики вооружили свои патрули словарями сленга соответствующих родов войск. И подготовленные агенты, знающие тонкости произношения и терминологии, сыпались на «корытах» или «лоханях» (pig bout – эсминец на сленге ВМС Великобритании) и «львах» (lions – в годы войны сеть кафе для летчиков, торговой маркой которых было изображение львов). Ну, почему – «говорят», да так оно и было!

Давайте попробуем разобраться в лингвистических понятиях. Итак, для уверенного общения в узких социальных и профессиональных группах, чтобы выглядеть «На уровне» существуют три особых группы слов и выражений. Не будем особо углубляться в теоретизирование на околонаучном уровне!

Итак – это жаргон, сленг и терминология. В специальной литературе прописано много различий и особенностей в этих понятиях.

Но хочу обратить внимание, на то – что жаргон – это устоявшееся явление, имеющее более глубокие корни, чем сленг. Зато сленг отслеживает и реагирует на изменение социальной обстановки, говорят еще на обилие в нем иностранных слов, особенно английского происхождения. Термины же – имеют значения для профессионального общения. И не обязательно – технические. В начале XX века, известный в русской истории флотоводец, изобретатель и ученый вице-адмирал Степан Осипович Макаров подал в суд на публициста и издателя журнала Суворина. Сумма иска – 1 рубль, предмет иска – в его журнале, согласно правилам русского языка в одной статье употребили слова во множественном числе: «Крейсеры» и «мичманы», тогда как на флоте было приято «крейсера» и «мичмана». Помните роман Валентина Саввича Пикуля: – «Крейсера»? Суд флотоводец выиграл, ибо он доказал, что эти слова – и не только эти – суть термины.

Жаргон – первым жаргоном на этой планете считается «та самая» феня, производное от от идиша, во времена преследования евреев египетской оккупационный администрацией. Но! Это не факт! Отечественная криминология, не без оснований, полагает, что словарь-справочник воровского или тюремного арго был составлен в Отдельном Корпусе Жандармов. Не хочу обидеть полицию того времени, там было много образованных и думающих людей, но в ОКЖ уровень был выше. Так вот, с тех пор считается «феня» происходит от языка мелких кочующих торговцев офеней, т. н. – «магазин на пузе» в те времена органично вплетавшихся криминальную среду, например, они сбывали ворованное, наводили криминал на богатых.

Сленг – это не жаргон. Это особый язык, действующий среди людей, занятых одним, определенным видом деятельности в одной социальной общности. Молодые курсанты, молодые матросы безо всяких учебников и словарей осваивают его, чтобы быстрее стать «своими» в этой среде, осваивают его быстрее, чем необходимую морскую и корабельно- техническую терминологию. За многими понятиями явно слышен шутливый и иронический тон, который способствует ускорению освоения «первичного разговорно-прожиточного минимума» и самоутверждению в новой для себя социальной среде. Этот язык служит еще и средством демонстрации причастности к флотскому обществу и гордости за это. Как пелось в одной старой песне времен моей молодости: «Штатская несведущая публика не поймет матроса нипочем!». Но психолингвисты считают, что чрезмерное употребление сленга свидетельствует о некоторой неуверенности в своей социальной роли или о гипертрофированном желании скорейшей социальной адаптации в новой социальной среде. Опытному, «служилому» моряку не надо бояться за свою репутацию, если он иногда скажет, например, «плавал», а не «ходил», как это принято. Молодой же офицер уверен (не без оснований), что его оговорку обязательно подметят и в нужный момент, если не сразу же, будут этим «колоть в глаза». Говорят, что на флоте есть много капитанов дальнего плавания, но ни одного – дальнего хождения.

В словаре мною употреблены и те термины, которые имеют еще какое-то второе сленговое значение. По всей видимости, происходит неизбежный закономерный процесс – сленг со временем, становится термином, а термин порождает новый оборот, порождая ироничные сленговые определения и слова.

Это особая культура, которая живет и развивается. Некоторые сленговые слова и выражения, их трактовка встречаются в книге Михаила Горденева «Морские традиции и торжественные церемонии русского императорского флота». Приведенные там выражения практически не встречаются в современном разговорном языке российских моряков. В составлении словаря и пояснении выражений я опирался также на фундаментальный труд Николая Каланова «Словарь морского жаргона»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бестолковый морской словарь от Филина»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бестолковый морской словарь от Филина» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бестолковый морской словарь от Филина»

Обсуждение, отзывы о книге «Бестолковый морской словарь от Филина» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x