• Пожаловаться

Лариса Васильева: КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Здесь есть возможность читать онлайн «Лариса Васильева: КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2004, ISBN: 5-9524-0262-340262, издательство: «Центрполиграф», категория: Словари / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Васильева: другие книги автора


Кто написал КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

91. Blue water, буке. 'Голубая вода» {т. е. открытое море}.

92. A slot on somebody's escutcheon {или «scutcheon}, Пятно на чьей-либо репутации {выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий}.

93. Bone of the bone and flesh of the flesh. библ. Кость от кости и плоть от плоти.

94. Borrowing dulls the edge of husbandry. Долги наносят ущерб хозяйству {В. Шекспир, «Гамлет»},

95. Box and Сох. «Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно {по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой — ночью}.

96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office. Мозг — удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех лор, пока вы не входите в офис {Р Фрост}.

97. To break a butterfly on the wheel. {Колесовать бабочку {выражение создано А. Попом}.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.

98. Brevity is the soul of wit. {Краткость — душа остроумия.} ср. Краткость — сестра таланта.

99. То bring grist to somebody's mill. {Таскать зерно на чью-либо мельницу.} ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

100. The British Lion, Британский лев {т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом}.

101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound, {Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.} ср. Замиренный друг ненадежен.

102. То build a fire under oneself, {Под собой разжигать костер.} ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь. To build a fire under oneself

103. To build on {the} sand, Строить но песке, {этим, библ.}

104. A bully is always a coward, {Задира всегда трус.} ср. Молодец против овец, а на молодца и сам овца.

105. A burden of one's own choice is not felt. {Груз, который сам выбрал, не чувствуется.} ср. Своя ноша не тянет.

106. Burn not your house to rid it of the mouse, {He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.} ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.

107. A burnt child dreads the fire. {Обжегшееся дитя огня боится.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится. Кого медведь драл, тот и пня боится.

108. То bury the hatchet {или the tomahawk}, Зарыть топор {или томагавк} {т. е. заключить мир, прекратить вражду {индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.

109. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга {т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее}.

110. Business before pleasure, {Сначала депо, потом развлечения.} ср. Делу время, потехе час. Сделал дело — гуляй смело.

111. The busy have no time for tears. Утех, кто занят, нет времени на слезы {Дж. Г. Байрон}.

112. То buy a pig in a poke, {Купить поросенка в мешке.} ср. Купить кота в мешке.

113. By doing nothing we learn to do ill. {Ничего не делая, мы учимся дурным делам.} ср. Праздность — мать всех пороков.

114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never», {По улице «Вот-вот» попадешь е дом «Никогда» {смысл: мешканьем ничего не добьешься}.} ср. Оттягивать да откладывать — только время воровать.

115. By hook or by crook, {He крюком, так крючком.} ср. Не мытьем, так катаньем. Всеми правдами и неправдами.

116. By inches, По дюйму {т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, *Кориопан*}.

С

1. Cakes and ale. букв. «Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; «наслаждение жизнью» {6. Шекспир, «Двенадцатая ночь»}.

2. Calamity is man's true touchstone, {Несчастье — лучший пробный камень для человека.} ср. Человек бедой познается.

3. То call a spade a spade, {Лопату называть лопатой {этим, греч.}.} ср. Называть вещи своими именами.

4. Care killed the cat. {Забота убила кошку {т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано

8. Шекспиром}.} ср. Кручина иссушит лучину. Не работа старит, а забота.

5. The call of the wild, Зов дикой природы, зов предков {по названию романа Дж. Лондона}.

6. То call off the dogs, {Отозвать собак {смысл: переменить неприятную тему разговора}.} ср. Сменить пластинку.

7. The camel going to seek horns lost his ears. {Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.} ср. За чужим погонишься — свое потеряешь.

8. The cap fits. {Шапка подходит.} ср. На воре шапка горит.

9. То carry coals to Newcastle, {Возить уголь в Ньюкасл.} ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. Ю. То carry the war into the enemy's camp {или country}, Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.

11. To carry water on both shoulders. амер. Носить воду на обоих плечах {т. е. двурушничать, вести двойную игру}.

12. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый роз. Savour — особый вкус или запах ( чего-л. ); ( savour of ) иметь привкус или запах ( чего-л. ) ; отдавать ( чем-л. ) ...>>

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.»

Обсуждение, отзывы о книге «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.