25. We soon believe what we desire, {Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.} ср. В хорошее верится легче. Чего хочется, тому верится.
26. The weaker vessel, библ. Сосуд скудельный {т. е. женщина}. Слабый пол.
27. The weakest goes to the wall. Слабых бьют; горе побежденным {выражение популяризировано В. Шекспиром}.
28. Wealth is nothing without health. {Богатство — ничто без здоровья.} ср. Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
29. То wear one's heart upon one's sleeve {for daws to peck it}, Носить свое сердце на рукаве {чтобы галки могли склевать его}, т. е. выставлять напоказ свои чувства {В. Шекспир, «Отелло»}.
30. Weary Willie, сленг Бездельник, тунеядец.
31. A week of Sundays, разг. Целая вечность, сто лет {букв. сНеделя воскресений»}.
32. To weep over an onion, {Плакать над луком {смысл: проливать лицемерные слезы}.} ср. Плакать крокодиловыми слезами.
33. Well begun is half done. {Хорошо начатое — наполовину сделанное} ср. Хорошее начало полдела откачало.
34. То wet one's whistle, Промочить себе горло {Дж. Чосер, этим.: с греч. через лат.}.
35. What can't be cured, must be endured. {Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
36. What good wind brings you here? разг. Каким {добрым} ветром занесло вас сюда? Какими судьбами {вы здесь}?
37. What is got over the devil's back is spent under his belly, {Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.} ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. Худо нажитое впрок не идет.
38. What the heart thinks the tongue speaks, {О чем сердце думает, о том язык говорит.} ср. Что на уме, то и на языке. V кого что болит, тот о тол' а говорит.
39. What is bred in the bone will not go out of the flesh, {Что вошло в кость, останется во плоти.} ср. Горбатого могила исправит.
40. What is done by night appears by day. {Что сделано ночью, становится видно днем.} ср. Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
41. What is done cannot be undone, {Что сделано, того не переделаешь {не вернешь}.} ср. Сделанного не воротишь. Что сделано, то сделано.
42. What is lost is lost. {Что потеряно, то потеряно.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить. Что с воза упало, то пропало.
43. What is truth? библ. Что есть истина?
44. What is sauce for the goose is sauce for the gander, Что соус для гусыни, то соус и для гусака {т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других}.
45. What is worth doing at all is worth doing well. To, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.
46. What must be, must be. {Что должно быть, то должно быть.} ср. Чему быть, того не миновать.
47. What we do willingly is easy. {To, что мы делаем охотно, дается легко.} ср. Была бы охота, заладится любая работа.
48. What will Mrs. Grundy say? {Что скажет миссис Гранди? {т. е. «Что скажут люди?»; выражение употребляется в комедии Т. Мортона}.} ср. «Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?»
49. What's Hecuba to him or he to Hecuba, That he should weep for her. «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает». {8. Шекспир, Гамлет}.
50. What's vice today may be virtue tomorrow. Го, что сегодня недостаток, завтро может быть достоинством {Г. Филдинг|.
51. Wheels within wheels, Игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение {этим. библ.}.
52. When angry, count a hundred, nowe. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
53. When the cat is away, the mice will play. {Когда кота не будет, мыши будут резвиться.} ср. Без кота мышам раздолье.
54. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
55. When the cows come home, разг. {Когда коровы придут домой {т. е. никогда} J ср. Когда рак на горе свистнет.
56. When the devil is blind, {Когда черт ослепнет {т. е. никогда} J ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
57. When flatterers meet, the devil goes to dinner, {Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать {г. е. черту нечего делать том, где льстят}.} ср. Льстец хуже врага.
58. When the fox preaches, take care of your geese, {Когда лиса проповедует, береги гусей.} ср. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
59. When guns speak it is too late to argue. Когда говорят пушки, поздно спорить.
60. When in {или at} Rome, do as the Romans do. {Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.} ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В каком народе живешь, того обычая и держись.
61. When pigs fly. разг. {Когда свиньи полетят {т. е. никогда}.} ср. Когда рак на горе свистнет.
62. When Queen Anne was alive, nowe. {Когда была жива королева Анна.} ср. При царе Горохе. зоо
63. When the pinch comes, you remember the old shoe. {Когда начинает жать {новая обувь}, вспоминаешь о старой.} ср. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
64. When sorrows come, they come not single spies, But in battalions. «Повадятся печали, так идут Не врозь, а валом» {В. Шекспир, «Гамлет»}.
65. When three know it, all know it. {Если знают трое, то узнают все.} ср. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Скажешь с уха на ухо, пойдет с угла на угол.
66. When wine is in wit is out. {Когда вино внутри, рассудок снаружи.} ср. Вино с разумом не ходят хмель шумит, ум молчит.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу