Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Здесь есть возможность читать онлайн «Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2004, ISBN: 2004, Издательство: «Центрполиграф», Жанр: Словари, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы.
Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

40. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай иного.

41. Promises and piecrust are made to be broken, Обещания, как и корка от пирога, созданы, чтобы их ломать {нарушать} {выражение создано Дж. Свифтом}.

42. The proof of the pudding is in the eating, Чтобы узнать, каков пудинг, надо его сьесть. ср. Обед узнают по кушанью, а ум — по слушанью.

43. Prosperity makes friends, and adversity tries them. {Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.} ср. Друзья познаются в беде.

44. Prunes and prism{s}. Жеманная манера говорить; жеманство; манерность {Ч. Диккенс, 'Крошка Доррит*}.

45. Public opinion's always in advance of the Law. Общественное мнение всегда впереди закона {Дж. Голсуорси}.

46. То pull the chestnuts out of the fire for somebody, Таскать кому-либо каштаны из огня.

47. То pull the devil by the tail, {Тянуть черта за хвост {смысл: быть в затруднительном положении; этим, фр.}.} ср. Биться, как рыба об лед.

48. То put on the war-paint, разг. Нанести боевую раскраску {т. е. быть в полной боевой форме, в парадном костюме {индейцы раскрашивали тело перед военным походом}; выражение популяризировано Ф. Купером}.

49. A pure hand needs no glove to cover it. Чистая рука не нуждается в перчатке, чтобы прикрыть ее {Н. Готорн}.

50. То put {или set} the cart before the horse, Поставить телегу впереди лошади.

51. Put not your hand between the bark and the tree. {He клади руку между стволом и корой {смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела}.} ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

52. То put off till Doomsday, {Отложить до Судного дня.} ср. Отложить до второго пришествия. Отложить до скончания века.

53. То put a spoke in somebody's wheel. Вставлять кому-либо палки в колеса.

Q

1. Quarrel with one's bread and butter. устойн. Бросить занятие, дающее средства к существованию {выражение создано Дж. Свифтом}.

2. A quiet conscience sleeps in thunder. {С чистой совестью и в грозу спится. J ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

3. То quit the stage, Оставить сцену, уйти со сцены; перен. Умереть.

1. Rain at seven, fine at eleven, {В семь часов дождь, а в одиннадцать ясно.} ср. Семь пятниц на неделе. На одном часу и дождь, и снег.

2. То rain cats and dogs, Лить как из ведра {выражение создано Дж. Свифтом}.

3. Rats desert {или leave} a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.

4. The reason why worry kills more people than work is that more people worry than work. Причина того, что беспокойство сгубило больше людей, чем работа, состоите том, что больше людей беспокоится, чем работает {Р. Фрост}.

5. The receiver {или accomplice} is as bad as the thief, {Скупщик краденого {или соучастник} — все равно, что вор.} ср. Вору потакать — что самому воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.

6. The remedy is worse than the disease. {Лекарство хуже болезни {выражение создано Ф. Бэконом}.} ср. Лекарство не лечит, а калечит.

7. Repentance is good, but innocence is better, Покаяние хорошо, но непорочность лучше {т. е. покаяться хорошо, но лучше вообще не грешить}.

8. Respect yourself, or no one else will respect you. {Уважай себя, а то никто другой не будет тебя уважать.} ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

9. Riches are for spending. Богатства созданы для того, чтобы их тратить {выражение создано Ф. Бэконом}.

10. A {little} rift within the lute, букв. «{Маленькая} трещина в лютне», т. е. начало разлада или безумия, червоточина {выражение создано Ал. Теннисоном}.

11. A Rip Van Winkle, Рип Ван Винкль {т. е. отсталый, косный человек, ретроград; по имени героя одноименного рассказа В. Ирвинга}.

12. The road to hell is paved with good intentions, Благими намерениями вымощена дорога в ад.

13. То rob one's belly to cover one's back. {Ограбить свой живот, чтобы укрыть спину.} ср. Тришкин кафтан.

14. То roll in money, {Кататься в деньгах.} ср. Денег куры не клюют. Купаться в деньгах. Загребать деньги лопатой.

15. Roll my log and I will roll yours, {Покати мое бревно, тогда я покачу твое.} ср. Услуга за услугу.

16. A rolling stone gathers no moss. {Катящийся камень мхом не обрастает.} ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

17. Rome was not built in a day. {Рим был не за один день построен.} ср. Москва не сразу строилась.

18. The root of all evil, библ. Корень зла {смысл: деньги, любовь к деньгам}.

19. The rotten apple injures its neighbours. {Гнилое яблоко портит своих соседей.} ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

20. A round peg in a square hole, {Круглый стержень в квадратной дыре.} ср. Пристало, как корове седло. Не на своем месте.

21. То run with the hare and hunt with the hounds, {Убегать вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.} ср. Танцевать на двух свадьбах. И нашим, и вашим за грошик спляшем.

22. The ruby wedding, редк. Рубиновая свадьба {сорокалетие супружеской

23. Rule of thumb, 1} Повседневное правило, практический путь, житейские соображения; 2} приближенный подсчет, кустарный способ; ср. «на глазок» {в последнем значении выражение создано О. Голдсмитом}.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Лариса Васильева - Кремлевские жены
Лариса Васильева
Лариса Васильева - Альбион и тайна времени
Лариса Васильева
Лариса Васильева - Граф салюки
Лариса Васильева
Лариса Васильева - Змея в конверте
Лариса Васильева
Лариса Васильева - Три менялы
Лариса Васильева
Лариса Васильева - Темные воды
Лариса Васильева
Лариса Васильева - Бессонница в аду
Лариса Васильева
libcat.ru: книга без обложки
Лариса Васильева
libcat.ru: книга без обложки
Лариса Малмыгина
Отзывы о книге «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.»

Обсуждение, отзывы о книге «КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x