92. Не who pleased everybody died before he was born. {Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.} ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
93. Не who would catch fish must not mind getting wet. {Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть.} ср. Чтобы рыбку сьесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
94. Не who would eat the nut must first crack the shell, {Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.} ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
95. He who would search for pearls must dive below, {Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.} ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
96. Не will never set the Thames on fire. {Ему никогда Темзы не поджечь.} ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
97. Не works best who knows his trade, {Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.} ср. Дело мастера боится.
98. Head cook and bottle-washer, {И шеф-повар, и посудомойка {смысл: доверенный слуга, мастер на все руки}.} ср. И швец, и жрец, и на дуде игрец.
99. Health is not valued till sickness comes. {Здоровье не ценится, пока не придет болезнь.} ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
100. A heavy purse makes a light heart, {От туго набитого кошелька на сердце легко.} ср. Есть чем звякнуть, так можно крякнуть.
101. The heart that once truly loves never forgets, {Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда об этом не забывает.} ср. Старая любовь не ржавеет.
102. A hedge between keeps friendship green, Когда между друзьями изгородь, дружба дольше {т. е. соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе}.
103. Hercules' Pillars {или the Pillars of Hercules}, Геркулесовы столбы {или столпы} {древнее название двух скал в Гибралтарском проливе, бывшем в представлении древних народов пунктом, за которым кончается суша}, перен. Предел, граница чего-либо.
104. То hide one's light under a bushel. буке. «Прятать свой свет под сосудом»; зарывать свой талант в землю {этим. библ.}.
105. His worst is better than any other person's best. Самое худшее у него лучше, чем самое лучшее у любого другого {У. Хазлитт}.
106. The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост {т. е. чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки}.
107. His money burns a hole in his pocket. {У него деньги прожигают в кармане дыру.} ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
108. То hit the nail on the head, {Ударить гвоздь по шляпке.} ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
109. Hitch your wagon to a star, буке. *Толкай свою повозку к звездам» {т. е. не довольствуйся будничными интересами; стремись к достижению высоких идеалов; выражение создано Р. Эмерсоном}.
110. Hoist by {или with} one's own petard. буке. «Подорвавшийся на собственной мине*, т. е. попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней {В. Шекспир, «Гамлет»}.
111. An honest tale speeds best, being plainly told. {Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.} ср. Недолго думано, да хорошо сказано.
112. Honesty is the best policy, Честность — лучшая политика.
113. Honey is not for the ass's mouth, {He для ослов существует мед.} ср. Понимает, как свинья в апельсинах.
114. Honey is sweet, but the bee stings. {Сладок мед, да пчелки жалятся.} ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
115. A honey tongue, a heart of gall. {Медовый язык, а сердце из желчи.} ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
116. Honour and profit lie not in one sack. {Честность и выгода в одном мешке не лежат.} ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не наживешь палат каменных.
117. Honours change manners, {Общественное положение меняет людей.} ср. Залез в богатство — забыл и братство.
118. Hope is a good breakfast, but a bad supper, {Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин {т. е. когда она и к концу жизни не сбывается; выражение создано Фр. Бэконом}.
119. Hope is the poor man's bread, Надежда — хлеб бедняка.
120. A horse! a horse! my kingdom for a horse! Коня! Коня! Корону за коня {В. Шекспир, «Король Ричард III»}.
121. Hot war. Горячая война {т. е. открытый военный конфликт}.
122. An hour in the morning is worth two in the evening, {Один утренний час стоит двух вечерних.} ср. Утро вечера мудренее.
123. How goes the enemy? разг. шута. Как идет враг? {смысл: сколько времени?; Ч. Диккенс, ^Николае Никльби}.
124. Houses are built to live in, and not to look on. Дома строят, чтобы жить в них, а не для того, чтобы смотреть на них {Фр. Бэкон}.
125. Hunger breaks stone Avails, {Голод и каменные стены рушит.} ср. Нужда всему научит. Голод — не тетка.
126. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует.
127. Hunger is the best sauce, Голод — лучшая приправа.
128. A hungry belly has no ears. {У голодного живота нет ушей.} ср. Голодное брюхо ко всем глухо.
129. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина {т. е. если голоден — значит зол}.
1. I have always been a quarter of an hour before my time, and it has made a man of me. Я всегда был на четверть часа впереди своего времени, и это сделало из меня человека {Г. Нельсон}.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу