Вячеслав Панькин - Языковые контакты - краткий словарь

Здесь есть возможность читать онлайн «Вячеслав Панькин - Языковые контакты - краткий словарь» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Словари, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Языковые контакты: краткий словарь: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Языковые контакты: краткий словарь»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.

Языковые контакты: краткий словарь — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Языковые контакты: краткий словарь», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Абсорбция 2– исчезновение интервокального смычного согласного звука. Ср. лат. satire — португ. sair («выходить»); лат. топеta — португ. moeda; кивот (из греч.) – киот. Разновидность диерезы (см.).

Аварский язык– один из языков аваро-андийской группы; региональный язык межнационального общения в Дагестане. См. зональный язык.

Автоматизацияязыковых средств – привычное (узуальное) употребление данного языкового средства, обеспечивающее легкое и непосредственное его восприятие, независимо от контекста и ситуации. В аспекте контактологии такая автоматизация наблюдается относительно неродного языка при координативном билингвизме и не наблюдается при недостаточном владении неродным языком (когда имеют место поиски нужного слова в процессе речи, смешение одного слова с другим, паузы, синтагматические и другие ошибки, недостаточно быстрое «схватывание» слова, словосочетания или фразы на слух, провалы в восприятии информации).

Автоматизм речи– предопределенность последующего элемента высказывания правилами или закономерностями построения, свойственными данному языку. Это связано с навыками говорения и аудирования, а также чтения и письма. Автоматизм речи – цель обучения неродному языку. У билингва автоматизм речи на неродном языке может развиваться, в частности, за счет хороших навыков говорения, чтения и письма на родном языке, но с перенесением правил своего языка, т. е. может сопровождаться заметной интерференцией.

Автор как переводчик себя– писатель, ученый или журналист – билингв, осуществляющий перевод своего произведения на другой язык. Напр., О. Уайльд, переведший свою пьесу «Саломея» с англ. на франц. язык; Л. Толстой, сделавший авторский перевод многих франц. реплик своих персонажей на русск. язык. Это явление может быть и в устной речи. Ср. в повести «Отрочество» Л. Толстого переводы Карлом Ивановичем его русских фраз на родной язык: В жилах моих течет благородная кровь графов фон Зомерблат! In meinen Adern fliesst das edle Blut, des Graf en von Sommerblatt!; В Poccu‑u‑u, – протянул он… – Родуняру, дрянь. Собак кушают. Клеб нет (В. Шишков, Пейпус-озеро); – слова эстонца.

Авторизованный перевод– просмотренный и одобренный автором оригинала перевод произведения (художественного или иного) на другой язык. В этом случае писатель должен быть билингвом, хорошо знать язык, на который сделан перевод, внести определенные поправки. Ср. писатели-билингвы, автор как переводчик себя.

Аграмматизм– структурное или стилевое свойство гибридных языков, ломаных языков, проявляющееся в упрощении или искажении системы словоизменения и синтаксиса исходного языка-основы. Ср.: Его мешай нету. Ворона тоже хочу кушай. Его пришел посмотри, люди есть или нет… Наша ходи, его тогда на землю прыгай, чего-чего остался – кушай (В. Арсеньев, Дерсу Узала); Жалобный люда, шибко жалобный люда… Я сядь… Японца фанза моя сжигала… Я воевать есть (Вс. Иванов, Бронепоезд 14–69). Ср. известные выражения: Моя твоя не понимай, Секир башка.

Адаптация 1– изменение корня или аффикса одного слова под влиянием другого слова, близкого ему по звучанию или так или иначе ассоциируемого с ним по значению. Подчас это происходит в рамках контактов слов разных языков. Ср. Сарское село (от финск. топонима) дало Царское село; серьезный – сурьезный (прост., под влиянием исконного слова суровый ); Ср. ложная (народная) этимология.

Адаптация 2– приспособление текста (в частности текста на не родном для читателей языке), переводимого или уже переведенного для нужд обучения неродному языку и др. В широком смысле можно говорить и об адаптации описания неродного языка, его системы в учебниках для начинающих изучать этот язык, об адаптации лексического состава языка в кратких двуязычных словарях и т. п.

Адаптированное имя(ассимилированное имя) – иноязычное собственное имя, ассимилированное данным языком. Ср. греч. Petros и русск. Петр , исп. Pedro; Иосиф, Джозеф, Хосе; Shakespeare – Шекспир.

Адекватность– соответствие, равноценность текста перевода тексту подлинника. Подразумевается как смысловое, стилистическое, так и структурное соответствие, что достигается использованием прямых соответствий оригиналу, а также субститутов (см.). При этом переводчик не допускает каких‑либо, даже малейших сокращений переводимого, каких‑либо дополнений, вставок в текст от себя.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Языковые контакты: краткий словарь»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Языковые контакты: краткий словарь» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Языковые контакты: краткий словарь»

Обсуждение, отзывы о книге «Языковые контакты: краткий словарь» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x