Анатолий Шуклецов - Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3

Здесь есть возможность читать онлайн «Анатолий Шуклецов - Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Руководства, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Все огромные труды сделаны по неведению. Приступая, автор не представлял, за что берётся; начав, не мог отступить. Наработан многовековой опыт писательства, а каждый заново изобретает прописи. Крупицы бесценной мудрости рассеяны по страницам несметных изданий. Найти, извлечь, осмыслить, упорядочить, обобщить; свести воедино всё верно сказанное и задействовать на пользу всем. Перед вами учебник, универсальный «Писательский самоучитель», позволяющий обучиться литературному умению самостоятельно.

Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

80.2. Самый внимательный читатель…

Каждодневное продвижение по тексту ставит переводчика в былое положение автора. Он день за днём производит движения, проделанные великим прообразом. Не в теории, а на деле сближаешься с некоторыми тайнами автора, ощутимо в них посвящаешься. Борис Пастернак. // То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика. Плиний Младший. // Спустя какое-то время писатель, которого ты переводишь, как будто течёт в твоих венах, тебе кажется, ты его знаешь, ты побывал у него в гостях. Аннелиза Аллева. // Мне кажется, что в большинстве случаев переводчик начинает работу перевода сразу, как только книга попала ему в руки, не прочитав её предварительно и не имея представления о её особенностях. Но и по одной, хорошо прочитанной книге нельзя получить должного знакомства со всеми техническими приемами творчества автора и характером его фразы. Следует читать всё, что написано данным автором или хотя бы все его книги, признанные лучшими публикой и критикой. Переводчик должен знать не только историю литературы, но так же историю развития творческой личности автора. Только тогда он воспроизведёт более или менее точно дух каждой книги в формах русской речи. Требование тяжкое, однако необходимое. Максим Горький. // Переводчик, по определению, самый внимательный читатель и глубина его прочтения зависит от его языка, культуры и от степени знакомства с тем писателем, который переводится. У меня всегда была возможность глубоко вникать и изучать творчество тех писателей, которых я переводила. Барбара Лённквист. // Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку. Михаил Лозинский – Ахматовой.

80.3. Всегда несовершенен…

Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива. Генрих Гейне. // Никакие слова, в которые мы пытаемся облечь мысль, не могут полностью передать присущую ей неуловимую красоту. Поэтому-то перевод всегда несовершенен, и тот, кто не говорит на чужом языке, ощущает это сильнее знающего язык. Натаниэль Готорн. // Оригинал неверен по отношению к переводу. Хорхе Борхес. // Бывают прекрасные переводы. Но точных не бывает. Анатоль Франс. // Перевод – это искусство неточности. Владимир Гандельсман. // Вода и наичистейшего источника, пройдя через несколько сосудов, загрязняется (о переводах). Арабская мудрость. // Перевод есть не более чем гравюра: колорит неподражаем. Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых на ковре узоров. Пьер Буаст. // …чтение переводов – это как разглядывание обратной стороны гобелена. Мигель Сервантес. // Переводы – всё равно что медные монеты, которые могут представлять собою ту же ценность, что и червонец, и даже имеют большее хождение в народе, но они всегда неполновесны и низкопробны. Шарль Монтескьё. // Переводы – это цветы под стеклом. Вольфганг Менцель. // Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Гёте. // Всякий переводчик – интерпретатор. Всякий перевод уже является истолкованием. Георг Гадамер. // Перевод – это всегда интерпретация. Барбара Лённквист. // Музыка одна является мировым языком и не нуждается в переводе, ибо говорит душе. Бертольд Ауэрбах. // Интерпретация – это месть интеллекта искусству. Сьюзан Зонтаг. // Переводы – это удачные переодевания, когда они не бывают карикатурными. Пьер Буаст. // Перевод плох, если он яснее, понятнее оригинала. Значит, он не сумел сохранить многозначительность авторского текста, а переводчик спрямил путь, совершив преступление. Эмиль Чоран. // Легче сделать более чем то же. Квинтилиан. // Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать истинным. Владимир Набоков. // Всякий перевод представляется безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу, ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Вильгельм Гумбольдт.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Анатолий Шуклецов - Амурная игра
Анатолий Шуклецов
Отзывы о книге «Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3»

Обсуждение, отзывы о книге «Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x