Имеется в виду Управление общественных работ (старое название министерства общественных работ). — Примеч. ред.
Strand (англ.) — прибрежная полоса. — Примеч. ред.
Универсальный магазин, рассчитанный на богатых покупателей; известен экзотическими продовольственными товарами. — Примеч. ред.
LO (Line Occupancy) — коэффициент использования линии связи. — Примеч. ред.
Cherry Garden (англ.) — Вишневый сад. — Примеч. ред.
Старший Претендент — прозвище Якова Эдуарда Стюарта, сына Якова II и претендента на английский престол. Его соперником был сын — Молодой Претендент Карл Эдуард Стюарт. — Примеч. ред.
Сражение 1746 г., в котором были разгромлены участники якобитского восстания в Шотландии. — Примеч. ред.
Chapel (англ.) — часовня, капелла; ассоциация печатников и профсоюзная ячейка этой ассоциации. — Примеч. ред.
ln situ (лат.) — на месте. — Примеч. ред.
Строки из либретто к оратории Г. Генделя «Мессия». — Примеч. ред.
Яков II симпатизировал католицизму, находившему в стране под законодательным запретом. Впоследствии, когда Яков взошел на престол, эти симпатии вылились в попытку легализации католицизма. — Примеч. ред.
Прозвище роялистов, то есть сторонников Карла I и Карла II Стюартов. Их противники, воевавшие на стороне О. Кромвеля, носили прозвище «круглоголовых». — Примеч. ред.
Более вероятно, что эту идею высказал сэр Стивен Фокс, генеральный казначей. — Примеч. авт.
Стихотворение А. Теннисона. — Примеч. ред.
Титул главы охотничьего сообщества и владельца своры гончих. — Примеч. ред.
Green Park (англ.) — дословно «Зеленый парк». — Примеч. ред.
Эскот — знаменитое место ежегодных скачек близ Виндзора. — Примеч. ред.
Монумент — колонна в Лондоне в память пожара 1666 года. — Примеч. ред.
Пеллеас и Мелисанда — персонажи одноименной пьесы М. Метерлинка, на основе которой написал оперу с тем же названием К. Дебюсси. — Примеч. ред.
Звездная палата — судебная коллегия, состоявшая из членов палаты лордов и обладавшая практически неограниченной судебной властью. — Примеч. ред.
Serpentine (англ.) — Серпантин. — Примеч. ред.
Дик Терпин — знаменитый лондонский разбойник, наводивший ужас на горожан в XVIII веке. Черная Бесс — лошадь Терпина. — Примеч. ред.
Олдершот — город к юго-западу от Лондона; в 1854 г. здесь был организован большой военный учебный лагерь. — Примеч. ред.
Имеются в виду события 1534–1540 годов, когда Акт о супрематии провозгласил монарха светским главой англиканской церкви, а король Генрих VIII распустил своим указом все монастыри на территории Англии. — Примеч. ред.
Джордж Крукшенк — английский художник, иллюстратор романов Ч. Диккенса, знаменитый карикатурист. — Примеч. ред.
Серж — шерстяная костюмная ткань. — Примеч. ред.
Голландская война — принятое в исторической литературе название войны 1672–1678 гг. между коалицией государств во главе с Францией и Соединенными провинциями (Голландской республикой). К антиголландскому союзу Франция привлекла Англию и Швецию. В 1672 г. Англия начала войну на море, а Франция на суше. — Примеч. ред.
Майкл Арлен — английский писатель, автор весьма популярного в свое время романа «Зеленая шляпа», главная героиня которого — «роковая красавица» из Мэйфера. Действие многих других произведений Арлена также происходит в этом районе Лондона. Примеч. ред.
Питер Чейни — английский писатель, автор «крутых» детективов, «величайший на свете лжец и замечательный рассказчик», как охарактеризовал его Д. Уитли. Примеч. ред.
Брюс Барнсфазер — английский карикатурист, автор серии карикатур о Первой мировой войне, объединенных главным героем — «стариной Биллом». — Примеч. ред.
Название Уэльса, связанное с титулом наследника британского престола — герцог Уэльский (в английском языке связь более очевидна, ср. Prince Of Wales — Principality). — Примеч. ред.
Читать дальше