А может быть, вы взяли эту книгу, потому что ваша ситуация похожа на обстоятельства, в которых оказался Дональд. Он работает в маркетинговом отделе компании по производству программного обеспечения и по долгу службы часто бывает в Японии. Дональд понял, что знание японского дает ему большие преимущества в общении с клиентами, и начал изучать этот язык на вечерних курсах. Теперь он хочет привить любовь к японскому языку своим детям-подросткам, для того чтобы те лучше понимали разные культуры и увеличили свои шансы, став взрослыми, получить хорошую работу.
Кем бы вы ни были и какие бы причины ни имели для того, чтобы вырастить детей двуязычными, вас, возможно, останавливают сомнения в том, сумеете ли вы осуществить задуманное. Это понятно, потому что вырастить двуязычного ребенка не так-то просто. Когда вы начинаете думать на данную тему, то сталкиваетесь с большим количеством вопросов, ответов на которые почти нет. Например, каков оптимальный возраст ребенка для начала изучения языка? Мешает ли изучение одного языка восприятию другого? Сможет ли ребенок в США найти подходящую культурную среду, способствующую поддержанию второго языка? Как вы станете разговаривать на втором языке дома, если сами не говорите на нем свободно, да и ваша собственная мать считает, что изучение еще одного языка только запутает ее внуков?
Я как детский педиатр работаю с двуязычными семьями в крупном медицинском центре большого города вот уже более десяти лет. За это время я услышала много историй о том, в какие ситуации могут попасть такие семьи. Как я уже писала во вступлении, я еще не встретила ни одной семьи, которая бы пожалела о том, что дети выросли двуязычными. Мало того, большинство родителей считает, что двуязычность обогащает как жизнь детей, так и их собственную.
Двуязычность – что это такое?
Вдумайтесь в слово «двуязычный». Что оно означает? Далеко не все люди дают одинаковое определение.
Можно ли считать двуязычным ребенка, который понимает язык, но не говорит на нем? Или того, который говорит на одном языке гораздо больше, чем на другом? Должен ли ребенок одинаково хорошо понимать оба языка, говорить, читать и писать на них, для того чтобы считаться двуязычным?
В жизни встречается не так много «сбалансированных» двуязычных людей, то есть тех, кто в одинаковой степени хорошо владеет обоими языками. Б о льшая часть так или иначе предпочитает общаться на каком-то одном языке. В этой книге я использую понятие «двуязычность» в его самом широком значении, подразумевающем способность говорить, читать, писать более чем на одном языке – и даже просто понимать. Разумеется, что вы, скорее всего, хотите, чтобы ваш ребенок обладал более глубокими познаниями второго языка, выходящими за рамки простого понимания отдельных слов.
Различия в степени владения языками зависят от ряда факторов: от языковой среды, где существует ребенок, от языков, на которых разговаривают его родители, другие члены семьи и окружающие люди, а также от языка обучения и общения в школе. Ваш ребенок рано или поздно поймет, что каждый знакомый ему язык выполняет свою уникальную функцию, используется только при определенных обстоятельствах и в определенной среде. Гибкий детский ум осознает, что использование того или иного языка обусловлено пребыванием в какой-либо конкретной стране, школе или связано с посещением родственников.
Насколько успешно вы сможете сделать вашего ребенка двуязычным, зависит от того, как в вашей семье трактуют понятие двуязычности и какой уровень владения языком вы считаете оптимальным для своих детей. В этой главе я представлю вашему вниманию семь наиболее распространенных заблуждений о двуязычности, опровергну их при помощи научных доказательств и опишу многочисленные преимущества, которыми пользуются двуязычные дети и их семьи. Я надеюсь, что к концу главы вы согласитесь с тем, что двуязычность – это один из лучших подарков, что вы можете сделать своим детям.
Семь распространенных заблуждений о двуязычности
Только очень умные дети в состоянии освоить два языка.
На самом деле
Каждый ребенок в раннем возрасте в состоянии выучить несколько языков.
Родители в разных странах поступали так, как намереваетесь поступить и вы, – для того чтобы ребенку было проще в этом мире, они стремились обучить его свободно общаться более чем на одном языке. Такое могло происходить потому, что семья проживала в стране, население которой говорит на разных языках. Недавно я ехала на микроавтобусе из одного терминала аэропорта в другой. Водитель услышал, что я говорю по-французски по мобильному телефону, и поприветствовал меня словом «bonjour». Он рассказал мне, что вырос в Алжире и говорит на четырех языках. В этой африканской стране государственным языком является арабский, однако многие жители общаются на дарижа – североафриканском диалекте этого языка. Кроме того, в школах изучают французский, на котором выходит большинство алжирских газет. После того как водитель микроавтобуса в семнадцатилетнем возрасте перебрался в США, он освоил и английский.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу