Эльфрида Елинек - чисто рейнское ЗОЛОТО

Здесь есть возможность читать онлайн «Эльфрида Елинек - чисто рейнское ЗОЛОТО» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: essay, Драматургия, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

чисто рейнское ЗОЛОТО: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «чисто рейнское ЗОЛОТО»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эссе для сцены австрийской писательницы и драматурга, лауреата Нобелевской премии Эльфриды Елинек написано в духе и на материале оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо нибелунга». В свойственной ей манере, Елинек сталкивает классический сюжет с реалиями современной Европы, а поэтический язык Вагнера с сентенциями Маркса и реальностью повседневного языка.

чисто рейнское ЗОЛОТО — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «чисто рейнское ЗОЛОТО», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

122

BEAR – робот-санитар, предназначен для выполнения аварийно-спасательных работ на поле боя, собственными силами может эвакуировать человека. Робот был разработан в 2004 г. В 2010 г. робот поступил на вооружение армии США. В настоящий момент используется версия 7.2. Разработка модификаций продолжается.

123

В одноименном фильме название «Розовая пантера» носит именно похищенный гигантский алмаз розового цвета с небольшим вкраплением в виде пантеры.

124

Капитал. Книга 1. Отдел 3. Глава 5. Раздел 2.

125

Снова отсылка к эпосу Толкиена.

126

Возможно, указание на сына Вагнера Зигфрида Гельфериха (1869–1930), талантливого дирижера и многолетнего руководителя и режиссера Байройтского фестиваля. Он также автор 17 опер на сказочные и мифологические сюжеты. А также на Рихарда Гейдриха, нацистского генерала, кавалера нескольких орденов Рыцарского креста с мечами.

127

Die Walküre. 3.3. Brünnhilde: Muss ich denn scheiden… К: Если прощаясь со мною навеки…

128

Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4. Различные формы существования относительного перенаселения.

129

Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4. Различные формы существования относительного перенаселения.

130

Там же.

131

В германской мифологии меч Зигфрида назывался Gram (ярость). В Песни о Нибелунгах он и вовсе носит имя Бальмунг.

132

Считается, что метла в списке магических атрибутов ведьмы была эвфемизмом для обозначения фаллоса дьявола.

133

Die Walkiire. 3.1. См. прим.

134

Götterdämmerung. 3.3. Briinnhilde: Starke Scheite schichtet mir dort am Rande des Rheins hinauf! К: Там на Рейне сложите вы мне у самой воды костер!

135

Там же. Briinnhilde: Kinder hört’ ich greinen… К: Дети только хнычут так…

136

Die Walküre. 3.3. Wotan: Erwarte dein Los <���…> Doch fort muss ich jetzt <���…> von der Abwendigen wend’ ich mich ab… К: Свой жребий прими <���…> Но в путь мне пора <���…> От отступницы прочь отвернусь…

137

Изначально фраза Jedem das Seine (нем. вариант латинского принципа suum cuique) служила девизом Ордена черного орла, учрежденного Фридрихом I Гогенцоллерном. Во времена Третьего Рейха получила резко негативные коннотации, так как была написана на воротах концентрационного лагеря Бухенвальд.

138

Там же. Wotan: Nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht. К: Надежд ее не должен я знать…

139

Die Walküre. 3.3. Wotan: Die Strafe nur muss vollstreckt ich sehn! К: Наказав ее, я расстанусь с ней!

140

Там же. Wotan: In festen Schlaf verschliess’ ich dich… К: Я крепким сном сомкну твой взор…

141

Отсылка к первой фразе «Манифеста коммунистической партии»: «Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма».

142

Слоган Национал-социалистического подполья.

143

Отсылка к первой речи Адольфа Гитлера в качестве рейхсканцлера 30 января 1933 г.: «Настало великое время. Германия пробудилась ото сна…»

144

Die Walküre. 3.3. Brünnhilde: lodernde Glut… К: Вспыхнуло здесь…

145

Манифест коммунистической партии. I. Буржуа и пролетарии.

146

Манифест коммунистической партии. I. Буржуа и пролетарии.

147

Капитал. Книга 1. Глава 23. Раздел 4.

148

Сказка о стране небывалой – сказка о стране лентяев, вошедшая в сборник братьев Гримм. Впервые мотив изобилующей яствами страны, где звери и птицы бегают и летают жареными, текут молочные реки, а вместо камней сыр, появляется в сатирической поэме Себастьяна Бранта «Корабль дураков». Кроме того, небывалая страна изображена на картине Питера Брейгеля старшего.

149

Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4.

150

Die Walküre. 3.3. Wotan: Leb’ wohl, du kühnes, herrliches Kind! Du meines Herzens heiligster Stolz! <���…> sollst du nun nicht mehr neben mir reiten <���…> muss ich verlieren dich, die ich liebe, du lachende Lust meines Auges: ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! Flammende Glut umglühe den Fels… К: Прощай, мой светоч, гордость моя! Доблести цвет, святое дитя! <���…> ты не помчишься в бой рядом со мною <���…> Если я должен сердца отраду – твой радостный образ утратить, – пусть брачный огонь для тебя загорится, какой для других не горел! Море огня, скалу окружив…

151

Там же. Wotan: mit zehrenden Schrecken scheuch’ es den Zagen… К: преградою грозной робкому встанет…

152

Там же. Wotan: Dieser Augen leuchtendes Paar, das oft ich lächelnd gekost, wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte <���…> wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte <���…> aus wild webendem Bangen <���…> Dem glücklichen Manne glänzte sein Stern: dem unseligen Ew’gen muss es scheidend sich schliessen… К: О, звезды светлых очей, что я так часто ласкал <���…> когда надежды томили мне сердце <���…> в тоске злой и безмерной <���…> Сияйте счастливцу, звезды очей, – а мне, вечному богу, вы навеки померкли!..

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «чисто рейнское ЗОЛОТО»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «чисто рейнское ЗОЛОТО» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «чисто рейнское ЗОЛОТО»

Обсуждение, отзывы о книге «чисто рейнское ЗОЛОТО» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x