BEAR – робот-санитар, предназначен для выполнения аварийно-спасательных работ на поле боя, собственными силами может эвакуировать человека. Робот был разработан в 2004 г. В 2010 г. робот поступил на вооружение армии США. В настоящий момент используется версия 7.2. Разработка модификаций продолжается.
В одноименном фильме название «Розовая пантера» носит именно похищенный гигантский алмаз розового цвета с небольшим вкраплением в виде пантеры.
Капитал. Книга 1. Отдел 3. Глава 5. Раздел 2.
Снова отсылка к эпосу Толкиена.
Возможно, указание на сына Вагнера Зигфрида Гельфериха (1869–1930), талантливого дирижера и многолетнего руководителя и режиссера Байройтского фестиваля. Он также автор 17 опер на сказочные и мифологические сюжеты. А также на Рихарда Гейдриха, нацистского генерала, кавалера нескольких орденов Рыцарского креста с мечами.
Die Walküre. 3.3. Brünnhilde: Muss ich denn scheiden… К: Если прощаясь со мною навеки…
Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4. Различные формы существования относительного перенаселения.
Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4. Различные формы существования относительного перенаселения.
Там же.
В германской мифологии меч Зигфрида назывался Gram (ярость). В Песни о Нибелунгах он и вовсе носит имя Бальмунг.
Считается, что метла в списке магических атрибутов ведьмы была эвфемизмом для обозначения фаллоса дьявола.
Die Walkiire. 3.1. См. прим.
Götterdämmerung. 3.3. Briinnhilde: Starke Scheite schichtet mir dort am Rande des Rheins hinauf! К: Там на Рейне сложите вы мне у самой воды костер!
Там же. Briinnhilde: Kinder hört’ ich greinen… К: Дети только хнычут так…
Die Walküre. 3.3. Wotan: Erwarte dein Los <���…> Doch fort muss ich jetzt <���…> von der Abwendigen wend’ ich mich ab… К: Свой жребий прими <���…> Но в путь мне пора <���…> От отступницы прочь отвернусь…
Изначально фраза Jedem das Seine (нем. вариант латинского принципа suum cuique) служила девизом Ордена черного орла, учрежденного Фридрихом I Гогенцоллерном. Во времена Третьего Рейха получила резко негативные коннотации, так как была написана на воротах концентрационного лагеря Бухенвальд.
Там же. Wotan: Nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht. К: Надежд ее не должен я знать…
Die Walküre. 3.3. Wotan: Die Strafe nur muss vollstreckt ich sehn! К: Наказав ее, я расстанусь с ней!
Там же. Wotan: In festen Schlaf verschliess’ ich dich… К: Я крепким сном сомкну твой взор…
Отсылка к первой фразе «Манифеста коммунистической партии»: «Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма».
Слоган Национал-социалистического подполья.
Отсылка к первой речи Адольфа Гитлера в качестве рейхсканцлера 30 января 1933 г.: «Настало великое время. Германия пробудилась ото сна…»
Die Walküre. 3.3. Brünnhilde: lodernde Glut… К: Вспыхнуло здесь…
Манифест коммунистической партии. I. Буржуа и пролетарии.
Манифест коммунистической партии. I. Буржуа и пролетарии.
Капитал. Книга 1. Глава 23. Раздел 4.
Сказка о стране небывалой – сказка о стране лентяев, вошедшая в сборник братьев Гримм. Впервые мотив изобилующей яствами страны, где звери и птицы бегают и летают жареными, текут молочные реки, а вместо камней сыр, появляется в сатирической поэме Себастьяна Бранта «Корабль дураков». Кроме того, небывалая страна изображена на картине Питера Брейгеля старшего.
Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4.
Die Walküre. 3.3. Wotan: Leb’ wohl, du kühnes, herrliches Kind! Du meines Herzens heiligster Stolz! <���…> sollst du nun nicht mehr neben mir reiten <���…> muss ich verlieren dich, die ich liebe, du lachende Lust meines Auges: ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! Flammende Glut umglühe den Fels… К: Прощай, мой светоч, гордость моя! Доблести цвет, святое дитя! <���…> ты не помчишься в бой рядом со мною <���…> Если я должен сердца отраду – твой радостный образ утратить, – пусть брачный огонь для тебя загорится, какой для других не горел! Море огня, скалу окружив…
Там же. Wotan: mit zehrenden Schrecken scheuch’ es den Zagen… К: преградою грозной робкому встанет…
Там же. Wotan: Dieser Augen leuchtendes Paar, das oft ich lächelnd gekost, wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte <���…> wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte <���…> aus wild webendem Bangen <���…> Dem glücklichen Manne glänzte sein Stern: dem unseligen Ew’gen muss es scheidend sich schliessen… К: О, звезды светлых очей, что я так часто ласкал <���…> когда надежды томили мне сердце <���…> в тоске злой и безмерной <���…> Сияйте счастливцу, звезды очей, – а мне, вечному богу, вы навеки померкли!..
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу