Воровской жаргон пополняется заимствованными словами из иностранных языков: франц. «пассер» — переходить, «минетка» — кошечка; немецк. «вассер» — вода, «бан» — вокзал, «шварц-вейс» — черно-белый (поддельный документ); татарский «бабай» — старик; тюрке, «майдан» — базар; особенно много в последнее время появилось англоязычных заимствований, например: «траузера» — брюки, «герла» — подружка, и проч., как отголосок движения хиппи в 70-е годы (см. студенческий фольклор тех лет: «Я пойду к тебе на хаус в новых джинсах „Леви Страусе“) и как проникновение всеобщей языковой тенденции к замене русских слов на иностранные (брокеры, маклеры, инвестиции…). Заимствованные слова часто подвергаются искажению, так: персидск. „абаз“ — воровск. „абац“; немецк. „drej“ — воровск. „драйка“ и др.
Итак, из приведенных примеров мы видим, что воровской жаргон, как искусственный подязык, принадлежит к смешанным языкам и состоит из искаженных слов или „образных“ выражений, полученных из обыкновенного, данного в общем языке материала.
В языке воров наблюдается особый запас слов, связанных с их деятельностью, с их преступлениями, так: „тырить“ — украсть, „пришить“ — убить, „брать на мопса“ — усыпить жертву. „мокрый гранд“ — убийство, „вспороть медведя“ — взломать сейф и другие. Часто встречается совпадение в названиях действий или предметов, близких по значению. Так, например, „жара“ — трудное, безвыходное положение; „сжег“ — предал; „рыжий“ — золотой; „веснушки“ — золотые вещи; „подсолнух“ — золотые часы; „желтуха“ — золото.
Воровские слова очень часто встречаются в обыкновенной речи. Этому способствует не только проникновение воровского жаргона непосредственно через личные контакты и общение с носителями последнего, но и некоторая „популяризация“ через художественную литературу, кинофильмы (напр., слова из комедии „Джентельмены удачи“ вслед за главным героем выучила вся страна от мала до велика), столь любимые в последнее время „блатные“ и „кабацкие“ песни.
Так, воровские слова „забуреть“ — зазнаться, „арапа запускать“ — обманывать, „липовый“ — поддельный, „засыпался“ — попался, „кот“ — любовник, „бикса“ — распутная женщина, „дать по кумполу“ — ударить по голове, „брать на пушку“ — дурачить, „пришить“ — убить, „накапать“ — донести, а также „трепло“, „трепаться“, „подначивать“ „звонить“ (говорить), „шпана“, „стибрить“, „слямзить“, „облапошить“, „наяривать“, „легавый“, „мент“, „шкет“, „чинарик“, „волынить“, „бабки“ (деньги), „заначка“ и прочие стали уже привычными и практически общеупотребимыми.
Армейский жаргон — это особая статья русского языка, где есть свои особые слова и обороты, как-то „шрапнель“ — перловая каша, „колбаса“ — воздушный шар, „чемодан“ — снаряд», «губа» — карцер («вот я на губе пятеро суток высидел»). Но среди этих профессиональных слов встречаются слова и воровского жаргона. Например, «зашился», «смылся», «шамать», «пришить», «амба», «ксива», «арапа запускать», «арапа гнуть», «бузить» и другие.
Очень часто на страницах художественной литературы встречаются слова воровского жаргона, в том числе в стихотворениях и текстах песен, которые для непосвященных в «блатную музыку» являются заумными и непереводимыми. Например:
Захурдачивая в жордубту,
По зубарам сыпь дубинушшом,
Расхлабысть твою да в морду ту,
Размордачай в бурд рябинушшом.
А чинно взграбай когтишшами
По зарылбу взымбь колдобиной,
Штобыш впрямь зуйна грабишшами
Балабурдой был — худобиной.
Шшо да шшо, да не нашшоками
А впроползь брюшиной шша —
Жри хувырдовыми шшоками
Раздобырдивай лешша.
(В. Каменский)
В стихотворении «Вор» поэт Сельвинский пишет почти на чистом «арго»:
Вышел на арапа. Канает буржуй;
А по пузу золотой бамбер.
«Мусью, сколько время». — Легко подхожу,
Дзыззь промеж роги… — и амба.
Только хотел было снять часы —
Чья-то шмара кричит «шестая» —
Я, понятно, хода. За тюк. За весы.
А крючков-то чертовая стая.
Подняли гандель: «лови» — «держи»…
Елки зеленые… Бегут напротив…
А у меня, понимаешь ты, шанец жить.
Как петух недорезанный сердце колотит.
Заскочил — и в тупик: ни в бок, ни в черта.
Прижался в закрытый сарай я…
Вынул горячий от живота
Пятизарядный шпаллер…
«Ну-ну, умирать, так будем умирать —
В компании таки да веселее».
Но толпа как поперла, в стороны, вспять.
И продырявила мне целую аллею.
И я себе прошел, как какой-нибудь ферть.
Вынул джонку и подмигнул глазом,
Вам сегодня не везет, дорогая мадам Смерть,
Адью, до следующего раза.
Читать дальше