Нам надо отредактировать наши предложения, чтобы они соответствовали правилам русского языка.
Начнем с Чехова:
«Подъезжая к станции и глядя на природу в окно, я потерял шляпу».
«Я» – вот подлежащее. Я могу и подъезжать, и смотреть. Шляпа не может.
То же самое и с сердцем.
«Считая выручку магазина за первый день продаж, я радовался как ребенок».
Если же мы не хотим ничего менять в основном предложении, нам надо отредактировать придаточное:
«Когда я подъезжал к станции и глядел на природу в окно, у меня слетела шляпа».
«Когда я считал выручку от первого дня продаж, мое сердце радовалось».
Существуют предложения, в которых подлежащее не называется, но его легко домыслить: «Прочитав весь текст, ответьте на вопросы на странице 24».
Как видим, действие, выраженное деепричастием «прочитав», как раз и относится к этому подлежащему: ВЫ ответьте.
А вот такая конструкция уже неверна: «Прочитав это коммерческое предложение, мне непонятно, зачем мне покупать этот продукт».
Потому что предложение «мне непонятно» – безличное. Подлежащего, то есть слова в именительном падеже, отвечающего на вопросы «кто?» или «что?», нет и быть не может. Слово «мне» стоит в дательном падеже и отвечает на вопрос « кому?»
Придется эту конструкцию переделать так, чтобы подлежащее появилось: «Прочитав это коммерческое предложение, я не понял, зачем мне покупать этот продукт»- .
Итак, резюмируем:
• действие, выраженное деепричастием, должно относиться к подлежащему данного предложения (как названному, так и возможному);
• не следует употреблять деепричастие в предложении, в котором нет и не может быть подлежащего.
* * *
И еще несколько замечаний в шпаргалку.
Уровень может повышаться или понижаться, но никогда не увеличивается или не уменьшается.
Цены могут быть высокими или низкими, баснословными или бросовыми, но не могут быть дорогими или дешевыми.
В слове « будущий» нет и не может быть буквы «ю» ни в каком месте, как бы вам ни хотелось ее туда вставить.
Сотрудника можно «уполномочить» выполнить определенные поручения, передав ему таким образом наши полномочия. Но слова «уполномАчивать» в русском языке нет.
После слова «согласно» мы ставим всегда дательный падеж и никогда не ставим родительный: «согласно указу, приказу, закону, постановлению»
Еще несколько ловушек, в которые часто попадают авторы текстов:
И еще часто возникают трудности в написании слов, начинающихся на дву- или двух- . Приведу несколько вариантов также в качестве шпаргалки:
* * *
Плеоназмы.
Этим красивым иностранным словом обозначаются словосочетания с избыточным смыслом, обороты речи, в которых происходит дублирование некоторого элемента смысла.
Поясню на примере: мертвый труп .
Слово «труп» уже содержит в себе понятие «мертвый», поэтому выражение «мертвый труп» – это масло масляное. В этом и проявляется избыточность.
Плеоназмы являются грубой ошибкой, и надо научиться их вылавливать и удалять.
Но есть и такие, которые, на первый взгляд, заметить сложно, и мы их часто употребляем, не считая ошибкой. Например: подниматься вверх.
А разве можно подниматься вниз? Или вбок?
Когда мы диктуем друг другу адреса электронной почты, очень часто можно услышать фразу «нижнее подчеркивание» . А разве бывает верхнее?
Часто нас вводят в заблуждение многие иностранные слова, смысла которых мы до конца не понимаем.
Рассмотрим несколько примеров.
Прейскурант цен.
Слово «прейскурант» в первой своей части «прейс-» уже содержит слово «цена» в переводе с немецкого. И само слово в русском языке означает «справочник цен».
И когда мы пишем «прейскурант цен», мы фактически удваиваем одно из слов: «справочник цен цен».
Цейтнот времени.
Цейтнот – недостаток времени. Второй раз слово «время» употреблять не имеет смысла.
Свободная вакансия.
В самом слове «вакансия» уже заложено значение «свободный»
Выдающийся ас.
Ас – выдающийся мастер своего дела. Поэтому повторять два раза «выдающийся» не стоит.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу