Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: marketing, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни.
Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики.
История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное!
В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории!
Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам.
«Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь!
Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

• Переводчики и менеджеры компании «ТрансЛинк» сопровождали сотню встреч по разным узкоспециализированным тематикам с участием экономистов, ядерщиков, юристов, медиков и др.

• Вряд ли стоит напоминать, что масштаб мероприятия глобальный. Права на ошибку нет! Главная ответственность лежит на плечах переводчиков первых лиц, работа очень сложная в эмоциональном плане. Ступенчатая проверка ФСО заняла немало времени. Кроме того, переводчиков доставляли в зал переговоров делегатов стран – участниц «Восьмерки» отдельным лифтом, через специальный вход.

• В 2006 году компания «ТрансЛинк» была ещё малочисленна, однако справилась с проектом и получила подлинную благодарность от Министерства Иностранных Дел.

• Мы научились работать вместе с государственными службами в активном бизнес-ритме, соблюдая при этом все необходимые бюрократические процедуры и протоколы.

• Кстати, мнения самих переводчиков об участии в этом проекте вы можете прочитать на нашем сайте [2] в специальном разделе [3] . Вся информация представлена из уст переводчиков, без купюр.

2007–2009 годы: письменный перевод Сахалин-2 (Sakhalin Energy)

• Это был серьёзный письменный переводческий проект для компании Shell. Соответственно, требовалось, чтобы переводчик не только в совершенстве владел языком, но и был специалистом по нефтегазовой тематике.

• Сложность состояла в трудоёмком процессе вёрстки и большом количестве непростых чертежей.

• Работы проводились непосредственно в Южно-Сахалинске, где разница во времени с Москвой составляет около 8 часов.

• Коммуникации усложнены, и приходилось тратить немало времени на дорогу (несколько раз специалисты выезжали на встречи в Южно-Сахалинск).

• Объём технического перевода составил почти 10 ООО страниц за 1,5–2 месяца работы, включая утверждение заказа.

• Команда компании «ТрансЛинк» доказала клиенту и самому себе, что время неподвластно переводам. Мы можем работать в нескольких часовых поясах. На самом деле ничего сложного нет, главное – высыпаться.:)

• Наши усилия оправдались и были высоко оценены. Контракт с нашей компанией был продлен ещё на 2 года вплоть до завершения основных переводческих объёмов работы.

2008 год: Санкт-Петербургский Экономический Форум

• Работа над проектом началась, как обычно, задолго до его официального открытия. Почти до самого момента икс не было известно, будет ли работать «ТрансЛинк». Однако высшая тендерная комиссия сделала выбор в нашу пользу.

• Первым сложным препятствием для лингвистического обеспечения оказалось то, что ФСО Президента РФ не давала аккредитацию нескольким переводчикам и менеджерам по неизвестным до сих пор причинам. Например, личному переводчику В.В.Путина дали аккредитацию всего за 14 минут до начала речи. Требование Кремля по допуску этого переводчика было, но служба безопасности аккредитации не давала. Поэтому единственный выход – нервное ожидание. Курить нельзя. Никому. Путин не курит. ©

• Для входа на Форум переводчику Президента нужно было пройти несколько зон оцепления. Первые две зоны были пройдены, но красная VIP-зона до последнего момента не давала права на вход. Так мы узнали, сможет ли наш специалист сдать разряд ГТО по бегу с препятствиями, будучи одетым в строгий костюм, и сразу же приступить к работе!

• Интриги и детектива здесь не будет – раскрываем карты. Переводчик первого лица страны смог добежать до пункта назначения и успешно справиться с заданием. Честно говоря, мы и не сомневались. Все переводчики первых лиц перед зачислением в штат «ТрансЛинк» сдают спортивные нормативы по бегу на короткие дистанции. Директор компании – сам спортсмен и выпускник Военного Института Иностранных Языков! Шутка (относительно сдачи нормативов; а достижения руководителя компании – чистая правда).

• Благодарностью за наш скромный труд и вклад во взаимопонимание и укрепление международной дружбы послужило искреннее рекомендательное письмо от Министерства экономического развития России.

• Данный проект показал, что Санкт-Петербургский офис, открытый в 2004 году, может автономно выполнять не менее крупные проекты, чем центральное отделение.

2009 год: «Евровидение» в Москве

• Первая сложность, с которой столкнулись специалисты нашей компании, заключалась в том, что организаторы, обеспечивающие всем необходимым этот конкурс в России, до последнего момента не открывали своё решение о выборе поставщика лингвистических услуг. Но нам это, как Вы видите из предыдущего кейса, было не впервой. И не раз ещё будет! Мы, как обычно, готовы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир»

Обсуждение, отзывы о книге «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x