Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: marketing, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни.
Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики.
История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное!
В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории!
Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам.
«Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь!
Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Есть следующие решения данного вопроса: прямой перевод за счет привлечения носителей языка, либо перевод через русский язык.

При переводе через русский язык обработка материала происходит в два этапа. Сначала исходный материал переводится с иностранного на русский язык, а далее – с русского языка на другой иностранный. Разумеется, это увеличивает как временные, так и материальные затраты, а при привлечении неопытных переводчиков ещё и грозит неточностями перевода, такой «испорченный телефон». Поэтому, для исключения ошибок лучше поручать работу переводчику, для которого один из иностранных языков является родным. Например, мы давно и успешно делаем переводы с немецкого языка на итальянский. Переводчик «ТрансЛинк», как Вы понимаете, по происхождению итальянец, который отлично знает немецкий. Таким образом, для клиента экономится время.

С подобными заказами агентство «ТрансЛинк» всё чаще сталкивается в последнее время. Например, недавно бюро был осуществлён большой объём перевода документов юридического характера с итальянского и немецкого языков на английский. Перевод осуществлялся через русский язык, так как в данном случае заказчиком выступала российская организация. Она, запросив документы на одних языках, обязана их была предоставить в соответствующие инстанции в переводе на другой иностранный язык. Русский язык в этом случае выступал для полного понимания сути документации российской стороной.

У компании «ТрансЛинк» есть и билингво-переводчики. Например, когда надо перевести важный юридический текст с итальянского и немецкого на английский, это должен и обязан делать англичанин! Текст юридического характера, где каждое слово может стоить миллион! Не рублей.

7. Услуга колл-центра

«Нам нужно что-то отвечать нашим зарубежным клиентам! Да, круглосуточно».

Перед нашей компанией часто ставят задачу, которую, в принципе, должен решать директор по маркетингу задолго до начала запуска самого продукта. Но мы не рассказываем об этом начальнику директора по маркетингу, именно поэтому они нас и любят. А мы в это время решаем эту задачу.

Чтобы обеспечить бесперебойную работу колл-центра, необходимо укомплектовать штат, подготовить необходимое оборудование (чем мы тоже небезуспешно занимаемся), а также обучить переводчиков общаться с клиентами, а ИТ-инженеров – с техникой. Кроме этого, каждому колл-центру, который сдается заказчику в эксплуатацию «под ключ» от «ТрансЛинка», предоставляется бессрочная гарантия на весь период работы. Гарантия распространяется, как вы понимаете, и на специалистов, и на оборудование.

Колл-центры сегодня крайне востребованы в различных международных экономических форумах, крупных спортивных состязаниях (Сочи-2014, Универсиада-2013 в Казани). Когда на событие прибывает множество иностранных делегаций, многим их членам может потребоваться какая-либо справка, помощь или бизнес-услуга на родном языке.

Для этого организаторы просто обязаны выделить для каждой страны собственную телефонную линию на родном для человека языке. Таков регламент каждого крупного международного события, которое просто не может обойтись без переводчиков, в том числе и доступных круглосуточно.

Напомним, что «ТрансЛинк» располагает не только штатом переводчиков, но и собственным оборудованием и программным обеспечением, которыми можно укомплектовать не один колл-центр на всех европейских языках.

И ещё несколько сложных, но забавных проблем

Перевод с русского на русский

Да-да, вы не ослышались, именно так нас и попросили сделать. Мы, конечно, не удивились. Но попросили у заказчика справку из специального медицинского заведения и посмотрели на календарь – не 1-е ли апреля [4] .

Оказалось, что у нашего клиента есть старорусский текст на очень выцветшей бумаге. Только специальное оборудование и воля нашего штатного лингвиста помогли решить эту, казалось бы, невыполнимую задачу. Но такое случается, как вы понимаете, нечасто.

Под услугой «перевода с русского на русский» чаще всего понимается расшифровка исходников плохого качества, которые есть только в печатном виде. Агентство переводит их в электронный вид, сканирует, расшифровывает, распознает – в общем, делает удобными в использовании.

Перевод татуировки Анджелины Джоли

Из года в год нас не устают спрашивать, как же переводится татуировка известной кинозвезды? Сначала мы воспринимали это как шутку, хотя в наших клиентах и числятся Шон Коннери, Том Круз, Ричард Гир и многие другие звёзды Голливуда. Но их татуировки нас никто не просил переводить.:) Да мы бы и не стали.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир»

Обсуждение, отзывы о книге «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x