«Хейсман Трофи» (Heisman Trophy) – в американском футболе примерно то же самое, что «Золотая бутса» в футболе европейском. Кубок назван в честь Джона Уильяма Хейсмана (1869–1936), легендарного игрока и тренера в американском футболе, баскетболе и бейсболе, а также спортивного комментатора и актера. Обладателями этого трофея ежегодно становятся самые выдающиеся игроки Национальной футбольной лиги, отличающиеся особым стремлением к совершенству в сочетании с усердием, настойчивостью и кропотливой работой над собой. – Прим. перев.
В нашей традиции больше распространен следующий вариант: «Выходят две блохи из ресторана (бара, кафе), и одна говорит другой: «Ну что, пешком пойдем или собаку поймаем?» – Прим. перев.
В оригинале: sniops (SNIOP, Susceptible to the Negative Influence of Other People). – Прим. перев .
Если быть точным, то классическую английскую милю (1609 метров) Роджер Баннистер пробежал за 3 минуты 59,4 секунды. Это случилось 6 мая 1954 года на стадионе «Иффли Роуд Трек» в Оксфорде во время матчевой встречи команд Британской любительской федерации легкой атлетики и Оксфордского университета. – Прим. перев.
Джек Уильям Никлаус (Jack William Nicklaus, родился в 1940 году) по прозвищу Золотой медведь – американский профессиональный игрок в гольф. Выиграл в общей сложности 18 крупных турниров за карьеру. – Прим. перев.
Здесь и далее бейсбольные термины. Аутфилдер (outfielder) – полевой игрок, занимающий оборонительную позицию в аутфилде, наиболее удаленной от «дома» части поля. Хоум-ран (home run) – это хит (удар), после которого бьющий игрок успел обежать все три базы и прибежать в «дом», т. е. сделать ран. – Прим. перев.
Автор использует омонимию: талант как выдающиеся способности человека и талант как денежная единица, которая была в обороте во времена земной жизни Иисуса Христа. – Прим. перев.
If you take a lemon and add desire to it, that’s when you get lemonade. Это выражение отсылает к еще одному его варианту, распространенному в США: If life gives you lemons, make lemonade! («Если жизнь подкидывает тебе лимоны, сделай из них лимонад!») В русском лексиконе в чем-то схожее значение имеет поговорка: «Все, что ни делается, к лучшему». Во всяком случае американское выражение акцентирует мысль о том, что жизнь дает только возможность – «лимоны», а остальное человек должен добыть (добавить) сам и своими усилиями превратить отрицательное в положительное. Есть, правда, еще и такой немного ироническо-риторический вариант: If life gives you lemons, it’s better give you sugar and water as well, or your lemonade is going to suck. («Если жизнь подкидывает тебе лимоны, то пусть уж она подкинет тебе и воду с сахаром, а то лимонад получится отвратительным».) – Прим. перев.
Джин Танни действительно был неординарной личностью в мире бокса. Он очень любил читать, в детстве и юности буквально проглатывал книги. Особенно любил Шекспира. Тесно общался со своим современником Бернардом Шоу. Его любовь к знаниям и чтению в сочетании с внешностью голливудской звезды принесли Джину много насмешек и презрения, потому что это не соответствовало образу боксера. – Прим. перев.
Бар-мицва (на иврите буквально: «сын заповедей») – иудейский обряд, посвященный тринадцатилетию еврейского мальчика; день, когда он, согласно Торе, становится взрослым.
Школа Сент-Джонс-Рейвенскорт (St. John’s-Ravenscourt School) – частная школа в Виннипеге (Канада), основанная в 1820 году. Учебное заведение работает по программе совместного обучения и славится сильным уровнем академической подготовки, особенно по математике. Практически все выпускники поступают в университеты «первого выбора». Школу лично патронирует королева Канады и Великобритании Елизавета II.
Каветт Роберт – писатель, спикер, основатель Национальной ассоциации спикеров, организации, поддерживающей публичные выступления. Его самая известная книга – «Успех в общении с людьми. Шесть шагов, которые приведут вас к цели» (1969 год, в переводе на русский выходила в 2008 году).
There ain’t no free lunch; There ain’t no such thing as a free lunch. Очевидно, в русском языке приблизительными аналогами этой английской поговорки будут следующие поговорки и выражения: «Бесплатный сыр только в мышеловке», «За все нужно платить» и др. – Прим. перев.
SAT (Scholastic Aptitude Test) – тест академических способностей (проводится при поступлении абитуриентов в вузы США). – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу