По выражению лица никогда нельзя сделать вывод о том, что именно стало причиной появления той или иной эмоции! Мы можем лишь идентифицировать эмоции и при этом не знаем, почему они появились. И наши личные ожидания и убеждения всегда оказывают влияние, хотим мы этого или нет, на то, как мы расшифровываем выражение лица собеседника. Поэтому всегда следует иметь в виду, что выражение лица помогает нам понять эмоциональное состояние собеседника, но ничего не говорит об объективных причинах этого состояния.
«Он сказал, что артисты врут, чтобы открыть правду. А политики, наоборот, врут, чтобы правду спрятать» – цитата из фильма «V – значит вендетта». Время от времени я у всех на глазах разоблачаю лгунов, но лучшие истории на этот счет уже рассказаны в предисловии к книге Экмана «Я знаю, что ты лжешь». Поэтому изначально я не хотел писать эту главу. До тех пор, пока не прочитал на «Амазоне» отзывы о книге Экмана. Один из читателей написал, что работа показалась ему чересчур пространной. Напоследок он добавил: «Последнее замечание: наверное, Торстен Гавенер все-таки должен взять себя в руки и подарить нам облегченную версию этой книги». Что ж, пожалуйста. С удовольствием представляю вам эту книгу в моей обработке.
...
* Чтобы распознать ложь, нужно одновременно обращать внимание на многие факторы. Не боюсь повториться: самое важное замечать изменения лица или положения тела собеседника, распознавать их и держать в поле зрения. Язык тела и интонация – это важнейшие дополнения к сказанному.
Они же являются главными помощниками наблюдателя. Как только мы замечаем, что слова не сочетаются с интонацией или осанкой, можно делать предположение о том, что собеседник сказал не совсем то, что думал. Однако в нашем высокотехнологичном мире становится все труднее оценить мимику и интонацию, сопутствующую тому или иному высказыванию.
Мы чувствуем нехватку этих дополнительных индикаторов и подсознательно пытаемся их чем-то заменить. Так появляются вирусы, инфицирующие слова. Я говорю о смайликах. Это понятие появилось не так давно и означает не что иное, как символ, который передает чувства и интонации составителя текста. Предположим, кто-то отправляет вам в СМС прошлогоднюю шутку. Очевидно, отправитель рассуждает следующим образом: «Хм, наверное, он не в состоянии догадаться, что это шутка, надо добавить в конце двоеточие, тире и закрывающую скобку». Практически все мобильные телефоны сейчас запрограммированы на распознавание самых распространенных комбинаций знаков, поэтому в конце сообщения появляется ухмыляющаяся желтая морда. Некоторым недостаточно и этого круглого монстра, они заходят еще дальше. В конце сообщения они добавляют еще пару букв, означающих в киберсообществе определенные выражения: например, LOL или – вершина человеческой глупости – ROLF. Это английский. Да уж, в самый раз. И не важно, что половина людей даже не представляет, как на самом деле расшифровываются эти аббревиатуры. Самое страшное даже не в этом, а в том, что сами по себе эти выражения совершеннейшая нелепица. LOL означает «laughing out loud», то есть «громко смеюсь вслух», а ROLF значит «rolling on the floor laughing» или «катаюсь по полу от смеха». Что это, позвольте спросить? Я уже не говорю о том, что вместо собственных слов мы используем иностранные, нет, дело в том, что мы искажаем собственную речь словами, которые едва понимаем.
Можете спокойно назвать меня старомодным – это так и есть. Я аналоговый человек в цифровом мире. Это выражение придумал не я. Оно принадлежит одному из самых любимых мной авторов Хэнку Муди.
Меня часто спрашивают, есть ли что-то, способное довести меня до нервного тика. Да есть, например, я ненавижу англицизмы. Больше не существует специалистов – они, к сожалению, исчезли, вместо них теперь менеджеры. Мы больше не ездим в путешествия, а отправляемся в туры. Нас окружают бестселлеры, бизнесмены, бойфренды, брокеры, аутсайдеры, брифинги, диджеи, гаджеты, дилеры, копирайтеры, парковки, промоутеры, стартапы, офисы, риелторы, холдинги и так далее.
Но самая большая чушь начинается в тот момент, когда в нашу речь просачиваются псевдоанглийские слова. Например, немцы часто используют похожее на английское слово «handy» вместо обычного понятия «мобильный телефон». Но это слово не известно ни одному американцу или англичанину. Еще можно столкнуться с таким явлением, как подмена значения. Так, например, произошло со словом «callboy». В английском языке оно означает всего лишь «посыльный» (для моих неиспорченных читателей объясню, что в Германии за этим словом плотно закрепилось значение «мальчик по вызову»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу