Петр Малков - Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова

Здесь есть возможность читать онлайн «Петр Малков - Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Издательство Сретенского монастыря, Жанр: Религия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Автор книги Малков Петр Юрьевич — кандидат богословия, заведующий кафедрой теологии Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета, доцент.
Книга, которую ныне держит в руках читатель, – результат целого ряда безуспешных попыток ее автора обнаружить в современной христианской литературе ясные и развернутые ответы на те вопросы, что неизбежно возникают при вдумчивом обращении к одному из самых загадочных библейских текстов – книге Иова.
Вместе с тем абсолютное большинство авторов Нового времени, пишущих о книге Иова, к сожалению, почти никак не использует тот важнейший вероучительный и нравственно-богословский материал, что предлагает нам – в связи с книгой Иова – святоотеческая экзегетическая традиция. Но ведь именно в святоотеческом наследии мы, по моему убеждению, как раз и можем обнаружить все нужные ответы на те важнейшие вопросы, что возникают у современного читателя книги Иова. Такие древние церковные писатели, как святитель Иоанн Златоуст, святитель Григорий Великий, преподобный Исихий Иерусалимский, Олимпиодор, Дидим Слепец и некоторые другие, в основном уже разрешили – причем много столетий назад – все те недоумения, что сопровождают наше сегодняшнее обращение к тексту книги Иова. И потому-то, чтобы приблизиться к пониманию подлинного духовного смысла подвига Иова, нам конечно же необходимо обратиться и к их творениям.
Как раз это мне бы и хотелось предложить сделать сегодня читателю данной книги, призванной стать неким введением к нашему вхождению в традицию святоотеческой экзегезы истории Иова. Так давайте же вместе попытаемся обнаружить те основные (безусловно – богодухновенные) интуиции древних церковных писателей, что раскрывают нам духовный смысл подвига Иова.

Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Следует признать, что в целом между текстами Септуагинты, используемой восточными Отцами, и формулировками масоретской еврейской библейской традиции, на которую ориентировался блаженный Иероним в Вульгате при своем переводе Ветхого Завета на латынь, значительная разница, причем разница не только во второстепенных по значению чтениях и образах, но и в некоторых весьма заметных и важных элементах сюжета и смыслового содержания Библии.

Это становится хорошо заметно при внимательном обращении к двум версиям – греческой и латинской – той же книги Иова. Так, например, в тексте Септуагинты мы находим несколько важных сюжетных подробностей, отсутствующих в еврейском тексте (и соответственно – в латинской Вульгате).

К примеру, в Септуагинте повествуется, что покрытый язвами болезни Иов сидел на навозной куче вне города, о чем молчит Вульгата (см.: Иов. 2:8). А вот, например, как выглядит диалог страждущего Иова и его жены по тексту Вульгаты ( Иов. 2:9–10; Вульгата): Сказала же ему жена его: «Доколе будешь пребывать в своей простоте? Благослови Бога и умри». [Но он сказал ей:] «Ты говоришь, как одна из глупых женщин. Если мы принимаем от Бога доброе, то почему не примем злого?» Во всех сих не согрешил Иов устами своими. Однако в Септуагинте этот диалог излагается гораздо подробнее ( Иов. 2:9–10; Септуагинта): По прошествии многого времени, сказала ему жена его: «Доколе ты будешь терпеть, говоря: «Вот еще не много времени потерплю, ожидая спасения моего?» Ибо вот изгладилась с земли память о тебе: сыновья твои и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь в гное червей, ночуя снаружи без покрова, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудов моих и болезней, удручающих ныне меня. Но произнеси хулу на Господа и умри». Он же, посмотрев, сказал ей: «Почему ты говоришь, как одна из безумных женщин? Если доброе мы получаем от руки Господа, то худого не перенесем ли?» – Во всех этих случаях с ним Иов не согрешил нисколько устами своими пред Богом (и не дал безумия Богу). Разница между Вульгатой и Септуагинтой здесь хорошо заметна и очевидна.

Но куда важнее сюжетных отличий оказываются смысловые разночтения между греческим и латинским текстами. Так, Септуагинта зачастую заметным образом смягчает «острые углы» книги Иова, особенно те ее фрагменты, где ясно выражен конфликт Иова с Богом, присутствующие в словах страдальца упреки в божественной несправедливости, обращенные к Самому Творцу. Например, если в тексте Вульгаты, вполне согласном здесь с русским синодальным переводом, формулируется: О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! ( Иов. 16:21; Вульгата), то в Септуагинте эта дерзновенная мысль в значительной степени сглаживается: Да будет суд у человека пред Господом и у сына человеческого пред ближним его! ( Иов. 16:21; Септуагинта). Идея конфликта с Богом, некоего «состязания» с Ним, присутствующая в первом чтении, во втором случае полностью теряется и речь уже идет просто о некоем достаточно абстрактном суде человека пред лицом Божиим.

Впрочем, иногда формулировки Септуагинты при всех их отличиях от Вульгаты выглядят не менее резкими и решительными: если чтение Вульгаты фрагмента Иов. 30:22, обращенного к Богу, вполне соответствующего здесь по смыслу русскому синодальному переводу, звучит: Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня, то в Септуагинте мы видим: Ты подверг меня власти болезней и отверг меня от спасения. Согласимся, что формулировка Ты... отверг меня от спасения отнюдь не менее резкая и трагичная, чем Ты... сокрушаешь меня.

Сразу отмечу, что латинская версия книги Иова весьма напоминает привычный нам ее синодальный перевод; это происходит по причине того, что и Вульгата, и синодальная Библия в значительной мере ориентированы на масоретский (протомасоретский) еврейский первоисточник. В то же время Септуагинта оказывается очень созвучна нашему церковнославянскому тексту Священного Писания, так как славянский перевод был осуществлен с греческого языка – с текста той же Септуагинты.

Вместе с тем сами древние Святые Отцы, обладая, как правило, прекрасным образованием, были зачастую знакомы с обеими (и греческой и латинской) версиями библейского текста и потому прекрасно осознавали наличие таких разночтений.

Вообще говоря, для святителя Иоанна Златоуста существование различных древних переводов Ветхого Завета с еврейского языка (греческих ли, латинских ли или иных) – дело особой промыслительной Божественной заботы о Спасении человеческого рода. Он пишет: «Когда... должен был явиться Христос и призвать к Себе всю вселенную не только чрез апостолов, но и чрез пророков, – ведь и они руководят нас к вере и познанию Христа, – тогда наконец пророчества, как бы некоторые входы и пути, прежде загражденные неясностью языка, Бог сделал открытыми со всех сторон посредством перевода, чтобы все, стекаясь отовсюду из среды язычников и с великим удобством проходя этими путями, могли по ним прийти к Царю пророков и поклониться Единородному Сыну Божию. Потому еще до времени пришествия Христова все они были переведены... Потому, так как в Ветхом Завете предсказано и о страдании, и о Воскресении, и о Вознесении, и о сидении одесную, и о Втором Пришествии Христовом, и обо всем том вообще, что содержится в Новом Завете, то, чтобы это не осталось неизвестным для последующих народов и чтобы они не были в неведении о силе пророчества, благодать Божия еще до пришествия Христова предуготовила перевод Писаний и сделала их полезными не только обратившимся из язычников, но и тем иудеям, которые были рассеяны по всей вселенной и уже не употребляли еврейского языка» 44.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ветхий Завет - Книга Иова
Ветхий Завет
libcat.ru: книга без обложки
Дмитрий Щедровицкий
Отзывы о книге «Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова»

Обсуждение, отзывы о книге «Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x