Климент Александрийский. Педагог / Пер. Н. Корсунского // Ярославские епарх. ведомости. 1899. № 37, кн. III, гл. 12. С. 579.
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка: «Ты Христос».
В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна: «Ты Христос, Сын Бога живаго».
Здесь и далее анализируются расхождения в оригинальных текстах, получившие отражение в каноническом переводе Нового Завета на немецкий язык.
Перевод с немецкого. Русский синодальный перевод: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?»
Имеется в виду море Галилейское (Генисаретское озеро).
В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна последняя часть фразы звучит так: «Ты Христос, Сын Бога живаго».
Образ заимствован из Никео-Цареградского Символа Веры.
В немецком переводе буквально: «шатрах», «кущах».
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «…и обитало среди нас в шатре » (курсив мой. — М.К. ).
Цит. по: Григорий Нисский. О душе и воскресении // Творения святого Григория Нисского. Ч. 4. М., 1862. С. 302.
Слова из гимна «Vexilla regis prodeunt», сочиненного Венанцием Фортунатом, епископом Пуатьеским, в 569 г. по случаю передачи в монастырь Пуатье частицы Креста Господня.
В немецком переводе Евангелия от Марка буквально: «И испугались они».
Здесь — «земные», из земли или праха состоящие. Ср.: «Первый человек из земли, перстный; второй человек — Господь с неба» (1 Кор 15:47).
См. издание на русском языке: Ратцингер Й. Введение в христианство. Лекции об апостольском символе веры / Пер. М. Силиной. М.: Духовная Библиотека, 2006.
Перевод В.А. Жуковского.
Имеется в виду суждение Плотина, сформулированное им в трактате «О прекрасном»: «Ведь никогда око наше не узрело бы солнца, не сделавшись солнцеподобным». См.: Плотин. Эннеада. I. Кн. 6. О прекрасном // Античные мыслители об искусстве. М., 1938. С. 252.
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «принес весть».
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто не может придти ко Мне, если того не захочет Отец, пославший Меня» (курсив мой. — М.К. ).
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Сына Своего Единственного».
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Единственный, Кто Бог».
Имеется в виду сборник гимнов, памятник раннехристианской литературы. Русское издание: Оды Соломона / Каф. библеистики Моск. Духов. акад.; пер. с сирийск. М.: Изд-во Свято-Владимир. Братства, 2004.
В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть, Кто Я есть».
В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть JHWH, Я».
В православной традиции — образ Богородицы.
В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «ужаснулись безмерно»; в русском синодальном переводе: «чрезвычайно изумлялись в себе и дивились».
Здесь и далее перечень источников дается в авторской редакции с сохранением последовательности их представления и авторских комментариев. — Прим. ред.
Тертуллиан. О крещении ( нем. ).
Киприан. О Молитве Господней ( нем. ).
Климент Александрийский. Педагог ( нем. ).
Устав св. Бенедикта ( нем. ).
Аббревиатура «SJ» используется в данном случае для обозначения высшей должности ордена иезуитов, именуемого официально «Общество Иисусово» (Societas Jesu).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу