См.: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. Ю.М. Антоновского // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М.: Мысль, 1990. Т. 1. С. 212.
См.: Там же. С. 229.
В русском синодальном переводе Нового Завета в данном случае используется глагол «дивиться». Ср.: «И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его» (Мф 7:28); «И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники» (Мк 1:22); «И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью» (Лк 4:32).
Трактат «Маккот», лист 23об—24а.
В Католической Церкви данная заповедь числится четвертой. Здесь и далее для удобства читателей используется нумерация, принятая в Православной Церкви.
См.: Вогюе А. де. Святой Бенедикт, Человек Божий. Париж, 1995. С. 148.
См.: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Книга о молитве Господней // Творения священномученика Киприана, епископа Карфагенского. М.: Паломник, 1999. С. 252.
В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть Тот, Кто Я есть», что соответствует др. — евр. «ани Яхве».
Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 24 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского: В 12 т. СПб., 1897–1906. Т. 10. С. 237.
Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 27 // Там же. С. 272.
Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 263.
Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский) . Указ. соч. С. 262.
Там же. С. 266–267.
Там же. С. 268.
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка также упомянуто исцеление от болезней: «И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов» (Мк 3:15).
См. прим. № 41.
В современном русском языке для обозначения иудейской секты «ревнителей», возникшей во второй половине I в. до Р. X., используется форма «зелоты».
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка данное место звучит так: «…они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи» (Мк 4:12).
Прямой перевод с немецкого. В русском синодальном переводе данное место звучит так: «Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Ис 6:10).
Даю, чтобы и ты мне дал ( лат. ).
Автор приводит латинские эквиваленты по тексту Вульгаты, переводу Библии на латынь, которым пользовалось средневековое богословие и схоластика.
Др. — греч. «гадес» соответствует др. — евр. понятию «шеол».
Др. — греч. «геенна» соответствует др. — евр. понятию «генном».
Цитата из немецкого церковного хорала, написанного в 1656 г. Паулем Герхардтом.
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто никогда не видел Бога. Единственный, Кто Бог и покоится у сердца Отца, Тот принес весть».
См.: Евсевий Памфил. Церковная история. М.: Изд. Православного Свято-Тихоновского Богословского Института, 2001. С. 140.
В русском синодальном переводе Посланий Иоанна греч. «пресвитер» передается как «старец», в соответствии с буквальным значением слова — «старец, старейшина».
В Библии — Чермное море.
Цит. по: О Крещении // Тертуллиан. Избранные сочинения. М.: Прогресс. Культура, 1994. С. 98.
Поэтическая формула Гёте, данная им в поэме «Святая тоска» («Heilige Sehnsucht») из книги «Западно-восточный диван».
В русском синодальном переводе: «зелень, на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу».
В русском синодальном переводе: «елей».
Цит. по: Постановления Апостольские. Казань, 1864. С. 223.
В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «Идите и сделайте все народы моими учениками…»
I Евхаристическая молитва, или Римский канон, литургии латинского обряда.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу