III.5 Беседа Спасителя— Беседа Спасителя с учениками, так же как и Евангелие от Фомы, отражающая более раннюю стадию развития евангельской традиции, чем та, которая зафиксирована в каноне Нового Завета (см.: Кестер, 1980).
Перевод опубликован Дм. Алексеевым (2008).
Четвертый кодекс Наг-Хаммади (NHC IV). Рукопись в значительной степени повреждена.
IV,1 Апокриф Иоанна(пространная версия). Фрагментарно сохранившийся текст в целом совпадает с содержащимся во II кодексе.
IV,2 Евангелие Египтян. Этот текст является сильно отличающимся от содержащегося в кодексе III переводом памятника на коптский язык. Сами греческие оригиналы различались незначительно.
Перевод на русский язык, насколько нам известно, выполнен Е. Б. Смагиной, но пока не опубликован.
Пятый кодекс Наг-Хаммади (NHC V). Рукопись в значительной степени повреждена.
V,1 Послание Евгноста. Этот текст является сильно отличающимся от содержащегося в кодексе III переводом памятника на коптский язык. Сами греческие оригиналы также заметно различались между собой.
Перевод на русский язык отсутствует. Нами эта версия памятника использовалась для внесения уточнений в перевод версии Послания, содержащейся в III кодексе.
V,2 Откровение Павла— Описание восхождения апостола Павла через небесные сферы.
Перевод опубликован А. Л. Хосроевым (1991а).
V,3 (Первое) Откровение Иакова— Изложение двух бесед Иакова Праведного со Спасителем, одна из которых состоялась еще до страстей, а другая — после воскресения.
Перевод опубликован Дм. Алексеевым (2008).
V,4 (Второе) Откровение Иакова— Изложение проповедей Иакова Праведного, произнесенных перед иудеями на ступенях Иерусалимского храма, и описание мученичества Иакова.
Перевод опубликован Дм. Алексеевым (2008).
V, 5 Откровение Адама— Пророчество Адама Сифу о грядущих событиях истории человечества и пришествии Спасителя.
Перевод опубликован А. И. Еланской (1993, 2001).
Шестой кодекс Наг-Хаммади (NHC VI). Сохранился удовлетворительно.
VI, 1 Деяния Петра и Двенадцати Апостолов— Описание путешествия апостолов и их встречи со Спасителем в образе торговца жемчугом и врача Литаргоила.
Перевод опубликован А. Л. Хосроевым (1997а).
VI,2 Гром, Совершенный Ум— Загадочное самооткровение женственного божества в стиле «Я есмь». Текст не содержит ничего специфически христианского, но цитаты из него присутствуют в Ипостаси архонтов и Происхождении мира.
Перевод опубликован М. К. Трофимовой (1989; 2004).
VI,3 Достоверное Слово— Гомилия, близкая по содержанию и стилю к Евангелиям Истины и Филиппа.
Перевод опубликован А. Л. Хосроевым (1991).
VI,4 Мысль нашей Великой Силы(Постижение смысла) — Христианский апокалипсис, описывающий историю мира в трех эонах — плотском, душевном и грядущем — и эсхатологические события. Состояние текста позволяет предположить, что он является собранием выписок из значительно б0льшего по объему документа.
Перевод опубликован Дм. Алексеевым (2008).
VI,5 Гомилия о животном. Отрывок из Государства Платона, воспринятый в рукописной традиции как самостоятельное произведение.
Перевод коптского текста отсутствует (перевод греческого оригинала см.: Платон, 588b-589b).
VI,6 Слово о Восьмом и Девятом. Диалог между Гермесом Трисмегистом и его не названным по имени «сыном».
Перевод опубликован А. Ровнером (1994).
VI,7 Молитва благодарения. Герметическая молитва, известная также в греческом оригинале (Papyrus Mimaut, Paris, Louvre, Papyrus 2391) и латинском переводе (Asclepius, 41b). Перевод с коптского языка отсутствует.
Перевод латинского текста опубликован К. Богуцким (2001, 131–132) и Л. Ю. Лукомским (2001, 265–266).
VI, 8 Асклепий. Значительный фрагмент герметического диалога Асклепий (Asclepius, 21–29), известного также в латинском переводе.
Перевод с коптского языка отсутствует. Перевод латинского текста опубликован К. Богуцким (2001, 112–120) и Л. Ю. Лукомским (2001, 224–240).
Седьмой кодекс Наг-Хаммади (NHC VII). Сохранился очень хорошо.
VII, 1 Парафраз Сима— Изложение откровения о возникновении и истории вселенной, полученного библейским Симом от ангела Дердекии. Важнейшей отличительной особенностью памятника является жесткая полемика против водного крещения.
Перевод опубликован И. С. Егоренковым (Егоренков, 2005).
VII,2 Второе Слово великого Сифа— Монолог Спасителя, обращенный к избранным и предлагающий альтернативное понимание евангельской истории, и прежде всего истории страстей. Утверждения, что вместо Иисуса был распят Симон Киринейский, в тексте нет; говорится только, что он нес крест (ср.: Мф., 27:32; Мк., 15:21; Лк., 23:26), но и эта фраза может быть позднейшей вставкой. Наличие в тексте полемики против доктрин ортодоксальной церкви заставляет датировать его относительно поздним периодом.
Читать дальше