Перевод выполнен И. С. Егоренковым.
VII,3 Откровение Петра— Изложение откровений, полученных Петром от Спасителя в Иерусалиме незадолго до страстей. В этом памятнике, как и в предыдущем, содержится полемика против кафолической ортодоксии, упоминающая даже «епископов и дьяконов», что также указывает на относительно позднюю дату его создания. Значительный интерес представляет содержащееся в тексте христологическое учение.
Перевод опубликован А. Л. Хосроевым (1997).
VII,4 Поучения Силуана —Текст в жанре поучений отца к сыну. На первый взгляд памятник представляется вполне ортодоксальным, и лишь при более глубоком вчитывании раскрывается его внутренняя сила и красота.
Перевод опубликован А. Л. Хосроевым (1991).
VII, 5 Три стелы Сифа —Литургический текст в форме трех гимнов, обращенных к Отцу, Матери и Сыну.
Перевод выполнен И. С. Егоренковым.
Восьмой кодекс Наг-Хаммади (NHC VIII). Рукопись повреждена в значительной степени.
VIII, 1 Зостриан —Очень значительный по объему, но, к сожалению, фрагментарно сохранившийся текст, описывающий небесное восхождение Зостриана.
Перевод на русский язык отсутствует.
VIII, 2 Послание Петра к Филиппу —Изложение откровений, полученных «апостолами и учениками» от воскресшего Спасителя, явившегося ввиде «Света и Гласа».
Перевод опубликован Дм. Алексеевым (2008).
Девятый кодекс Наг-Хаммади (NHC IX). Сохранился фрагментарно.
IX, 1 Мелхиседек —Откровение библейского Мелхиседека о пришествии Спасителя. Интересной особенностью памятника является полемика против докетического учения. Перевод на русский язык отсутствует.
IX,2 Мысль Нореи. Краткое поэтическое произведение. Дочь Евы и сестра Сифа Норея упоминается также в Ипостаси архонтов в кодексе II. Перевод выполнен И. С. Егоренковым.
IX, 3 Свидетельство Истины. Полемический богословский трактат, направленный как против кафолической ортодоксии, так и против ряда гностических школ. Перевод опубликован А. Л. Хосроевым (1991).
Десятый кодекс Наг-Хаммади (NHC X). Рукопись повреждена очень сильно, от значительного по объему кодекса сохранились разрозненные фрагменты.
X, 1 Марсан —Изложение гностической системы, дошедшее, к сожалению, в очень фрагментарном виде.
Перевод на русский язык отсутствует.
Одиннадцатый кодекс Наг-Хаммади (NHC XI). Кодекс сохранился фрагментарно.
XI,1 Истолкование Знания.
XI,2 Так называемое « Валентинианское изложение».
XI,2a Фрагмент о помазании.
XI,2b Фрагмент о крещении А.
XI,2c Фрагмент о крещении В.
XI,2d Фрагмент о евхаристии А.
XI,2e Фрагмент о евхаристии В.
XI,3 Аллоген —Описание небесного странствияАллогена (Инородца).
XI, 4 Гипсифрона.
Переводы текстов на русский язык отсутствуют.
Двенадцатый кодекс Наг-Хаммади (NHC XII). Сохранились разрозненные фрагменты. Считается, что этот кодекс, уже значительно поврежденный от времени, пал жертвой вандализма нашедших рукописи крестьян-арабов.
XII, 1 Изречения Секста. Сборник кратких афоризмов, известный, помимо коптского перевода, в греческом оригинале, а также в сирийском, древнеарамейском, латинском, эфиопском и грузинском переводах и являющийся христианской переработкой более ранних Изречений пифагорейцев (подробнее см.: Хосроев, 1991, 121–123).
Перевод латинской редакции памятника, выполненной Руфином Аквилейским, опубликован А. Небольсиным (1999).
XII,2 Евангелие Истины. Фрагменты саидского перевода Евангелия Истины.
XII, 3 фрагменты.
Так называемый «Тринадцатый кодекс Наг-Хаммади» (NHC XIII); фактически это одна папирусная тетрадь, извлеченная из кодекса еще в древности. Сохранность рукописи удовлетворительная.
XIII, 1 Троеобразная Протенноя —Откровение женственной божественной сущности, Первой Мысли Отца (πρωτέννοια = πρώτη έννοια), состоящее из трех частей: Слова Протеннои, Слова Имармены (или об Имармене) и Слова Епифании.
Перевод опубликован А. И. Еланской (2001; 2004).
XIII,2 Фрагмент « Происхождения мира».
Берлинский гностический папирус (BG; Papyrus Berolinensis 8502). Сохранность рукописи удовлетворительная.
BG,1 Евангелие от Марии (Магдалины)— Два значительных по объему фрагмента Евангелия от Марии, описывающие беседу Марии Магдалины со Спасителем и небесное восхождение души. Известен также найденный в Оксиринхе фрагмент греческой версии памятника (Papyrus Ryland 463). Перевод опубликован М. К. Трофимовой (1989) и А. С. Четверухиным (2004); текст и выполненный Е. Б. Новиковым русский перевод сохранившегося фрагмента греческой версии памятника см.: Четверухин, 2004, 98–99.
Читать дальше