M!eloV — по славянскому переводу жалость .
В славянском переводе, как и у Симмаха, избранну ; по другим переводам доброплодну .
В тексте — сто девяносто.
Артавас — древняя персидская мера сыпучих тел, вместимостью равняющаяся почти греческому медимну, что составляет около двух четвериков.
У Семидесяти и в славянском переводе иенакимляне .
У Семидесяти kat!edeixe, в славянском переводе сотвори .
Cno%uV собственно пух , но в славянском переводе и в других местах слово сие переводится одинаково со словом co%uV, например, в Псалме 4 и у пророка Исаии (гл. 29, ст. 5).
O#uc #ikan!oV, в славянском переводе недоброречив .
То есть посланников.
T%h ne!anidi — отроковице.
У Семидесяти читается: разумети Ему, или изволити злая, избрати благое. В славянском переводе: разумети Ему изволити злая, или избрати благое.
В славянском переводе Ефрема ; но такое чтение не согласно было бы с дальнейшим толкованием свт. Василия Великого.
То есть Ефрем, или десять колен Израилевых
У Семидесяти и в славянском переводе рекут .
Z!isomai. У Семидесяти z~hs!on me — живи мя .
У Семидесяти и в славянском переводе Израилеве .
(Idete; по другим чтениям i(ide и в славянском переводе видеша, то есть людие (la!oV).
С еврейского; у Семидесяти же и в славянском переводе J!anaton — смерть .
(AgrwtiV у пророка Михея (гл. 5, ст. 7) переводится еще и словом злак ; может быть, triticum repens.
Здесь, вероятно, свт. Василий Великий имеет в виду место (1 Цар. 14, 25), где с еврейского читается и вся земля вниде в дубраву, а у Семидесяти и вся земля обедаше .
В славянском переводе обратится .
В славянском переводе по останку .
Слов руку Свою нет в иных изданиях текста Семидесяти, но они читаются в издании римском.
У Семидесяти Bo!ate, в славянском переводе воспойте .
Eauto~iV. У Семидесяти читается a#uto~iV, как и в славянском переводе им .
См.: Творения Святых Отцев. Т. 5, стр. 236.
У евангелиста Матфея читается penJounteV, а у евангелиста Луки — kla!ionteV. Свт. Василий Великий приводит оба сии места.
Слова скоро идет и не умедлит читаются в начале четырнадцатой главы.
У Семидесяти (i#o /hcoV) эхо .
Или сирены.
Или страусами.
P!olewn; у Семидесяти читается pol!emwn, по славянскому переводу ратьми .
В славянском переводе: Вавилона пуста .
Слова высокая в славянском переводе нет, а в греческом тексте Семидесяти оно есть.
Иде по обычаю своему в сретение волхвованием (E#iV sun!anthsin to%uV o#iwno~uV).
Kekriwm!enon. В архитектуре употребительно слово kriwma — украшения на верхней части колонны, — и оно употреблено Аквилой при переводе у пророка Иезекииля (гл. 40, ст. 15) слов, которые в славянском переводе читаются непокровенное Елама . Слово kriowma происходит от kr!ioV (баран).
В славянском переводе во скинии Давидове . Но такое чтение не согласно с толкованием свт. Василия Великого.
Ro%wnoV, как читается и у Семидесяти. Но в славянском переводе сие нарицательное имя, по еврейскому подлиннику, обращено в собственное Ададримона .
У Семидесяти и в славянском переводе в Сефе .
У Семидесяти и в славянском переводе восплачуся , как и у свт. Василия Великого читается впоследствии.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу