Tigran Aivazian - The British Study Edition of the Urantia Papers

Здесь есть возможность читать онлайн «Tigran Aivazian - The British Study Edition of the Urantia Papers» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: London, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Жанр: Религия, en-GB. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    The British Study Edition of the Urantia Papers
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2011
  • Город:
    London
  • ISBN:
    Unassigned
  • Рейтинг книги:
    3 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The British Study Edition of the Urantia Papers: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The British Study Edition of the Urantia Papers»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The British Study Edition of The Urantia Papers 1. The Standard Reference Text (SRT) has been used as a base of this work.
2. All significant changes to the text (present also in SRT) are documented in the critical apparatus, together with a brief explanation of the reason for the change.
3. Study notes have been added.
4. The symbol ¶ marks the first paragraph in the group as in the 1955 first printing, where such groups were delimited by blank lines.
5. All distance and temperature measures have been converted to metric units, except where there was even the slightest potential for error, such as in the use of “Jerusem miles”, which was left intact. The idiomatic expressions like “carry his pack for a mile” were also left intact, obviously.
6. Long and hard to memorise phrases like “three hundred and forty-five thousand” have been converted to a more compact form “345,000”. Likewise, for phrases like “seventy-five per cent”, a more compact form of “75%” was chosen. Likewise, the time designations like “fifteen minutes past four o’clock” now read “16:15”.
7. The designation of the author of each paper (and Foreword) is printed in
on a line by itself just before the text.
8. SRT paragraph numbering is used both in the superscript and in the paragraph ranges printed in the header of every page.
9. Possible textual corruptions are indicated in the footnotes.
For deriving etymology of the words coined by the revelators, I acknowledge the use of the notes by Dr Chris Halvorson. Many thanks to my friend Mitch Austin for helpful suggestions and comments, some of which have been incorporated into the study notes of the present edition.
Tigran Aivazian, London.

The British Study Edition of the Urantia Papers — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The British Study Edition of the Urantia Papers», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Notes to Paper № 172

[1]

who, In 1955 text: whom. The pronoun here is the subject of the verb phrase “might be led away;” not the object of “feared.” To clarify, Andrew feared they might be led away by their emotions; he was not watching his associates, whom he feared. — He did not fear them, but he was afraid they might be led astray.Also:First printing: He was concerned about the attitude of some of the twelve whomhe knew were armed with swords ... Changed to: He was concerned about the attitude of some of the twelve whohe knew were armed with swords ... — The pronoun is the subject of the verb “were armed,” not the object of “knew” nor of “were armed;” therefore “who” is the correct form. To illustrate: ... some of the twelve whom he knew Peter had armed ... [he knew Peter had armed them] ... some of the twelve who he knew were armed ... [he knew they were armed]. The sentence might have been written “He was concerned about the attitude of the twelve, some of whom he knew were armed with swords.” In which case, “whom” would be the object of the prepositional phrase “some of whom,” while the phrase itself would be the subject of “were armed,” but it was not.

Notes to Paper № 176

[1]

him, In 1955 text: he. The pronoun is the object of the preposition “except” therefore “him” is correct. See last sentence in subject paragraph for parallel usage where “him” is object of “to” also creating a “him who” phrase.

Notes to Paper № 177

[1]

who, In 1955 text: whom. This is a situation similar to the two found at 172:5.2. The pronoun concerned is the subject of love, not the object of think; therefore who is the correct form. To illustrate: ... others whom you think Jesus loved ... [you think Jesus loved them ] ... others who you think love the truth ... [you think they love the truth].

Notes to Paper № 179

[1]

11, In 1955 text: twelve. There were only eleven apostles still present for the establishment of the remembrance supper because Judas had left earlier; so the “twelve” of the 1955 text was incorrect, and was changed to “apostles” to make this sentence consistent with the rest of the narrative. However, if the manuscript had read “apostles” it could not have become “twelve” in the course of text preparation, therefore a different solution was required. The committee adopted “eleven” as the resolution of this problem based on the proposition that the manuscript contained numerals at this point — as written documents commonly do — thus “11.” At some point prior to formatting for printing, the last digit was changed either by accident or through the common typographical error of seeing what you expect to see rather than what is on the page. When the number was formatted for printing, the “12” which was so similar to “11” became “twelve” which is completely dissimilar to “eleven.” [Note that there are several other examples of errors in the 1955 text that apparently had a similar origin: see 37:8.3, 41:4.4 and 43:1.6; the several time statements that are formatted incorrectly — 134:3.3.1-3 and 177:4.1 also lend weight to the idea that numbers were written as numerals in the manuscript (as is common practice), and were formatted to words later in the process of text preparation.]

[2]

sometime, In 1955 text: some time. See note for 60:3.20.

Notes to Paper № 180

[1]

sometime, In 1955 text: some time. See note for 60:3.20.

Notes to Paper № 186

[1]

Maker,, In 1955 text: Maker (no comma). The addition of this comma properly sets off the following parenthetical phrase.

Notes to Paper № 191

[1]

the 14 th, Note that if Jesus entered the embrace of the Most Highs on 14 thof May, then his 18 thand 19 thappearances could not have been in morontia form as stated in 193:2.1 and 193:5.1 respectively.

Notes to Paper № 194

[1]

Pentecost, It is obvious that a serious textual corruption is present somewhere between the end of Paper 193 and here. Namely, Pentecost occurs after 50 days, not 40, and so 10 days are clearly “missing”. This contradiction was most likely introduced by Caligastia's agent through channelling prior to the publication of the first edition in 1955. For more detailed analysis, see the excellent book The Birth of a Divine Revelation by Ernest P. Moyer, PDF freely available at http://www.world-destiny.com.

Notes to Paper № 195

[1]

Pantaenus, In 1955 text: Poutaenus. The correct spelling of this name is Pantaenus; Dr. Sadler, in a March 17, 1959 letter http://www.ubhistory.org/Documents/BK19590317_SadlerW_06.pdfto the Reverend Benjamin Adams of San Francisco, suggested the possible source of the error: “I think the spelling of the name of the teacher in Alexandria is undoubtedly an error in transcribing the manuscript into typewriting. An “an” was undoubtedly transcribed as an “ou”. I remember when we were sometimes in doubt as to whether a letter was an “n” or a “u” in the manuscript. Of course, we who were preparing this matter, did not know the name of this teacher so could have easily made this mistake.”

Notes to Paper № 196

[1]

Sons’ sons, In 1955 text: Son’s sons. Sons’ does appear to be correct in light of the prior sentence which provides the context — “... this life of the Father is in his Sons.”

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The British Study Edition of the Urantia Papers»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The British Study Edition of the Urantia Papers» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The British Study Edition of the Urantia Papers»

Обсуждение, отзывы о книге «The British Study Edition of the Urantia Papers» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x