Прибавочныхъ дней.
Надобно читать: 17.
Собственно: эпакты, ἐπαϰταὶ; но такъ какъ вследъ за темъ говорится, что это количество и 24 часа составляютъ два дня, то надобно думать, что здесь должно разуметь одинъ прибавочный день, одну эпакту. Что имеетъ въ виду св. Епифаній, прибавляя здесь одну эпакту, трудно решить. Можетъ быть онъ имелъ въ виду то, что, такъ какъ лунный месяцъ продолжается не ровно 30 дней, а 29,5, между темъ въ 3–мъ и 6–мъ году вставный месяцъ былъ полагаемъ въ 30 дней, то отсюда и образовалась разностъ въ одинъ день, въ одну эпакту. Но въ такомъ случае надлежало бы эту эпакту прибавить не въ 8–мъ году, а въ 6–мъ.
Вместо осмилетняго періода лунныхъ годовъ, первый вселенскій Соборъ установилъ для определенія дня празднованія Пасхи 19–ти летній періодъ, который гораздо точнее соответствуетъ действительному движенію луны. По этому періоду день празднованія Пасхи и доныне определяется въ православной Церкви.
Когда Пасха празднуется во вставномъ 13–мъ месяце луны, то она приходится прежде весенняго равноденствія: отъ этого и происходитъ разность съ теми, которые празднуютъ Пасху после весенняго равноденствія.
Προστάτης, стоящій предъ судомъ гражданскимъ защитникъ Церкви, избиравшійся изъ мірянъ, — тоже что ἔϰδιϰος.
Высокопреосвященный Макарій, имея въ виду это место, такъ объясняетъ его смыслъ: «о Духе Святомъ справедливо можно выразиться, что Онъ есть отъ Обоихъ, отъ Отца и отъ Сына, но только въ разныхъ смыслахъ; есть отъ Отца, какъ имеющій съ Нимъ одну и туже природу и какъ отъ Него исходящій и посылаемый въ міръ; есть отъ Сына, какъ имеющій съ Нимъ одну и туже природу, какъ усвоившій отъ Него ученіе для проповедывавія людямъ и какъ отъ Него посылаемый и раздаваемый людямъ». Въ подтвержденіе такого объясненія Высокопреосвященный Макарій приводитъ слова Марка Ефесскаго, который говорилъ на Соборе Флорентійскомъ, что быть отъ кого нибудъ не значитъ непременно исходить отъ кого либо, или заимствовать бытіе, а употребляется и въ другомъ смысле, напр. въ смысле одинаковости свойствъ и природы, какъ напр. въ словахъ Спасителя: вы отъ міра сего есте, азъ несмь отъ міра сего (Іоан. 8, 23). Прав. Догмат. Богословія т. 1, стр. 254.
Подъ Пасхою Св. Епифаній разумеетъ страстную седмицу. См. ересь Авдіанъ (Твор. Св. Епифан., кн. 2, 1881 г. стр. 260).
Слово μασμαρὼϑ употреблено семидесятью толовниками въ 19 стихе 52 главы книги пророка Іереміи. Они оставили здесь безъ перевода еврейское слово מִזְרָקוֹת, которое въ предшествующемъ, осьмнадцатомь стихе они же правильно перевели словомъ ϕιάλαι, чаши, какъ перевели его и въ другихъ местахъ, напримеръ: Числ. 7, 13. 19; Исх. 38, 3 и друг. Причина, по которой LХХ, переводя 52, 19 Іер., остановились въ недоуменіи предъ словомъ, значеніе котораго было имъ известно, и пожелали передать только звуки этого слова греческими буквами, заключалась, вероятно, въ томъ, что разбираемое слово они читали иначе, нежели какъ оно теперь читается въ еврейскомъ тексте. Въ ихъ кодексе слово имело такой видъ, что никакого определеннаго значенія переводчики не могли дать ему и потому ограничились передачею звуковъ непонятнаго слова греческими буквами, Тоже сделали переводчики и съ предшествующимъ словомъ тогоже стиха: вместо перевода они поставили греческія буквы ἀπϕὼϑ.
Несправедливо было бы для объясненія слова μασμαρὼϑ предполагать, какъ это делаютъ некоторые, что переводчики читали здесь слово מְזַמְּרוֹת, на месте котораго будто бы и поставили созвучное: μασμαρὼϑ. Думать такъ нельзя, потому что въ предшествующемъ, осьмнадцатомъ стихе LХХ не оставили слово מְזַמְּרוֹת безъ перевода, хотя и неточнаго.
Св. Епифаній даетъ слову μασμαρὼϑ значеніе: διυληστήρια, то есть: сита, решета, или вообще орудія просеванія, процеживанія. Придавая такое значеніе разбираемому слову, св. Епифаній, очевидно, руководствуется чтеніемъ слова по еврейскому тексту, но съ некоторымъ измененіемъ чтенія. Вместо מִזְרָקוֹת онъ читаетъ и производитъ значеніе этого слова отъ корня זָרַע означающаго: сеялъ. Слово מִזְרָע (въ ед. числе) употреблено Исх.19, 7, въ значеніи: сеемое. Св. Златоустъ слову масмароф даетъ значеніе: ῥαντιστὴρ τοῦ αἴματος — кропило крови.
Слову μιδιϰὼϑ св. Епифаній справедливо даетъ значеніе ϰύαϑοι, кружки, стаканы. Этимъ словомъ LХХ обыкновенно переводятъ еврейское מְנַקִיּות встречающееся какъ у пророка Іеремiи въ томъ же месте (52, 19) такъ и Исх. 25, 29; 37, 16; Числъ 4, 6. Μιδιϰὼϑ, вероятно, есть чтеніе испорченное переписчиками; оно легко могло образоваться изъ μινιϰὼϑ, чтенія более близкаго къ еврейскому.
Читать дальше