Настоящее издание книги "К пониманию Ислама" является не только новым переводом моей книги "РИСАЛАЕ-ДИНИГАТ", но и полностью переработанным. Первое издание данного труда, который был переведен покойным д-ром АБДУЛ ГАНИ (руководителем народного обучения Афганистана), было очень кратким и поверхностным. К сожалению, д-р Абдул Гани вскоре после завершения перевода скончался и не имел возможности переработать его. Позже я в оригинал внес существенные исправления и дополнения. М-р Хуршид Ахмед очень квалифицированно сделал перевод нового варианта, и я выражаю свою искреннюю благодарность ему за эту выполненную с любовью работу. Я уверен, что теперь книга принесет большую пользу.
Цель написания этого труда — дать всем мусульманам и не мусульманам — тем, кто не имеет доступа к истинным источникам Ислама, краткий, но исчерпывающий и всеобъемлющий обзор всех вопросов, связанных с истинной религией. Именно поэтому я избегал дискуссий по незначительным деталям и попытался дать целостную картину.
Более того, я не ограничивался констатацией того, во что мы, мусульмане, верим и что отстаиваем, но также попытался объяснить разумную основу наших верований. Точно так же я не только представил принципы Исламского образа жизни, но и стремился раскрыть их мудрость. Я надеюсь, что этот небольшой трактат поможет удовлетворить духовные запросы молодежи, а не мусульманам — понять нашу истинную позицию.
Абул А'Ла Лахор 11 сентября 1960.
Наше время — это время тревог и нетерпимости. Мир стремительно меняется. Старый порядок разрушен, а новый еще не создан. История свидетельствует, что в подобные эпохи рождались новые культуры и движения. Мир находится в состоянии напряженности и ожидает духовного возрождения человека.
После долгого застоя Исламский мир выходит из оцепенения. Новое пробуждение появилось на горизонте, новая жизнь вливается в Исламское общество. Эта тенденция наблюдается в каждой стране, повсюду и может стать предвестником нового времени, но только в том случае, если будет сопровождаться интеллектуальной революцией тщательной оценкой духовного и культурного наследия Ислама и его представления миру на языке сегодняшнего дня. Роль д-ра Мухаммад… Икбала и Мулан Маудуди в таком интеллектуальном пробуждении Исламского мира огромна. Маулана Маудуди — автор более 80 книг и трактатов по Исламу, он уделяет серьезное внимание каждому аспекту Исламской культуры, что способствует сегодняшнему возрождению истинной веры. Труд "К пониманию Ислама", предназначенный в основном для молодого поколения, представляет собой доступное, ясное и понятное толкование этой религии. Она написана не в том запутанном стиле некоторых теологических книг, читая которые увязаешь в трясине софизмов. Этот трактат раскрывает истинный дух и миссию Ислама, описывает его подход к жизни, предмет его веры, его молитвы и модель жизни, которую он проповедует. Метод написания этой книги подобен тому, который принят в самом Коране, и автор предпринял попытку представить в ней обобщение учений Ислама. А так как книга первоначально была задумана для учащихся старших классов и молодежи, то язык ее прост и безыскусен, здесь нет никаких попыток загружать, читателя сложными философскими рассуждениями.
Книга была издана в 1932 г. на урду и предназначалась в качестве учебника для учащихся старших классов и для широкого читателя. Эта книга заполнила пробел в Исламском обучении, и большинство учебных заведений Индо — Пакистана приняло ее как учебник по теологии, включив его изучение в учебную программу. Книга переведена на арабский, хинди, бенгальский, тамильский, турецкий, японский, французский и другие языки. Понимая ее важность для англоязычной общественности, покойный д-р. Абдул Гани перевел ее на английский язык в 1940 г. Но по ряду причин, включая и тот факт, что в последних изданиях книги на урду автор внес в нее определенные дополнения и изменения, появилась необходимость в новом переводе на английский язык. Я попытался осуществить это. Текст, на котором книга основана, является 16-м переработанным изданием.
Ученый автор великодушно просмотрел перевод, который получил его одобрение, и читатель может быть уверен, что перевод верный. Я благодарен всем друзьям, кто великодушно помогал мне в подготовке этой книги, особенно признателен я Хваджа Абдул Вахиду, который, прочитав рукопись, дал мне полезные рекомендации, и моему другу М-ру Шахзаду Мухаммаду, который терпеливо много раз перечитывал мою неразборчиво написанную рукопись. Хурхид Ахмад Нью Квинз Роуд Карачи, 23 марта 1959
Читать дальше