То есть как это происходит в естественном порядке у людей.
В дореволюционном издании: «предохранительных подвесок».
Здесь: языческих.
Блж. Феодорит, хотя и пользовался списком, в котором было редкое разночтение, но интуитивно выступает в пользу чтения, ставшего общеупотребительным. Так же читали это место свт. Иоанн Златоуст и Феодор Мопсуестийский.
Так же писал и Севериан Габальский.
В русском Синодальном переводе: торговавшая багряницею .
Слово φιλοστοργία обозначает скорее нежную привязанность, любовь между родителями и детьми.
В русском Синодальном переводе: претория .
Так же писали свт. Иоанн Златоуст и Феодор Мопсуестийский, правда, без прибавления разъяснения по поводу того, кто были эти «иные».
В русском Синодальном переводе: на своем иждивении.
Под «некоторыми» здесь нужно разуметь ариан. Именно так и писал свт. Иоанн Златоуст (Беседа 7 на Послание к Филиппийцам, 4). Феодор Мопсуестийский толковал в этом месте имя как «реальность», а не как звук; поклонение воздается Иисусу Христу, поскольку Он есть Бог и причастен к славе Отчей.
Ария и Евномия.
Гностиков (Маркиона, Валентина и др.) и манихеев во главе с Манесом (Мани). См. с. 642.
Монархиан, отрицавших ипостасность Лиц Святой Троицы. Их имена блж. Феодорит перечисляет в следующем предложении.
В русском Синодальном переводе: служителя в нужде моей .
Блж. Феодорит оспаривает мнение Феодора Мопсуестийского.
Так полагали Климент Александрийский (Строматы III, 6), Ориген (Толкование на Послание к Римлянам I, 1), Евсевий Кесарийский (Церковная история III, 30). Такое мнение опровергается свт. Иоанном Златоустом и Феодором Мопсуестийским. В выражении супружниче присный (συζυγε γνήσιε), которое толковалось александрийцами как указание на жену Апостола, на самом деле слово γνήσιε стоит в мужском роде, в то время как συζυγος подходит как к мужскому, так и к женскому роду. Но слово συζυγος нигде в Библии не используется в значении брака. А у свт. Иоанна Златоуста это слово становится именем собственным (Толкование на Послание к Филиппийцам. Беседа 13, 3).
У блаженного Феодорита вместо νοήματα (разумения) читается в сем месте ονόματα (имена). Вероятно, чтение сие принято по соображению с указанным у Апостола выше в стихе третьем сей главы.
Здесь неявно блж. Феодорит вновь обращает свою речь против еретика Евномия.
Как полагали ариане.
См. примеч. на с. 389–390.
Ц.-сл. смотрение.
Толкование Севериана Габальского.
См. правило 35 Лаодикийского собора 330 (343) года. Речь идет не вообще о церковном молитвенном призывании Ангелов Божиих, но об оставлении ради этого молитв к Богу и ко Христу.
Надмеваясь.
Скорее всего, речь идет о балках, скрепляющих стены или углы здания.
См. примеч. на С. 487.
В среде гностиков-маркионитов ходили подложные послания апостола Павла к лаодикийцам. Св. Иоанн Златоуст (Толкование на Послание к Колоссянам. Беседа 12, 1), Феодор Мопсуестийский и блж. Иероним Стридонский (О знаменитых мужах, 5) так же, как блж. Феодорит, отвергают такое толкование.
Так считал Феодор Мопсуестийский.
Под баснями стихотворцев нужно понимать сочинения древних поэтов – Гомера, Гесиода и других, где излагаются мифы о языческих богах.
Блж. Феодорит, очевидно, пользовался рукописью Посланий Апостола, в которой в данном месте было разночтение, потому и придает этому разночтению особый смысл.
Так считали Феодор Мопсуестийский и блж. Августин (Против Юлиана Экланского, IV, 10). Сам же блж. Феодорит следует здесь мнению свт. Иоанна Златоуста (Беседа 5 на 1-е Послание к Фессалоникийцам, 1).
Греческий текст Послания, которым пользуется блж. Феодорит, здесь соответствует традиционному греческому тексту этого фрагмента, но в церковнославянском слово των κεκοιμημενων безразлично переведено в общем смысле как умерших , в то время как блж. Феодорит особо подчеркивает здесь первый смысл этого слова, дословно «уснувших», выстраивая на разнице смыслов свою экзегетическую мысль по поводу данного стиха апостола Павла.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу